U Hrvatskom narodnom kazalištu u Zagrebu u petak, 12. prosinca, predstavljen je novi, osuvremenjeni prijevod Biblije na hrvatskom jeziku. Riječ je, naime, o prvomu cjelovitom katoličkom prijevodu Svetoga pisma prevedenom izravno s izvornika – hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga - oblikovanom tako da bude vjeran izvorniku, a istovremeno pristupačan suvremenom čitatelju.
Nova hrvatska katolička Biblija rezultat je više od dvadeset godina marljivoga zajedničkoga rada vrsnih hrvatskih biblijskih stručnjaka, mahom s hrvatskih katoličkih teoloških fakulteta, a ovo izdanje, koje po cijeni od 39 eura još od 5. prosinca možete pronaći na policama knjižara, objavili su Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitska nakladna kuća Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada, a sam prijevod uredili su pokojni fra Božo Lujić i profesor Mato Zovkić.
Sama promocija započela je glazbenom točkom sopranistice Hane Ilčić i pijanistice Hui-Won Lee, koje su izvele "Panis Angelicus" ("Kruh anđeoski gle") Césara Francka, a zanimljivo je kako je ovu skladbu, koja je zapravo pretposljednja strofa himna "Sacris solemniis" ("Veselo svetkujmo"), napisao sveti Toma Akvinski za blagdan Tijelova. Stihovi poput "Veselo svetkujmo svečani blagdan taj, pjesme nek srdačne ječe kroz svaki kraj" tako su nas uveli u ovaj važni događaj jer, kako je na prvim stranicama nove Biblije naveo zagrebački nadbiskup mons. Dražen Kutleša, ujedno predsjednik Hrvatske biskupske konferencije, "vrijedno je, dok u ruci držite novo izdanje Biblije na hrvatskom jeziku, zastati i razmisliti o neprocjenjivoj vrijednosti čitanja Božje riječi na vlastitom jeziku."
Nakon sjajne izvedbe okupljenima su se obratili Iva Hraste Sočo, intendantica zagrebačkog HNK, Dražen Brodarić, predsjednik Hrvatskog biblijskog društva, mons. Tomo Vukšić, vrhbosanski nadbiskup koji sa zagrebačkim nadbiskupom potpisuje proslov Biblije, zatim Boris Beck, izvanredni profesor s Fakulteta političkih znanosti, te vlč. Mladen Horvat, hrvatski bibličar i svećenik Varaždinske biskupije. Razgovor je moderirala Dijana Kopjar Mucak, dok je glumica Luca Anić čitala ulomke iz Biblije.
- Okupili smo se danas da zahvalimo Gospodinu za dar koji je nadahnuo, vodio i dovršio tijekom proteklih dvadesetak godina, a to je novi prijevod Svetog pisma na standardni hrvatski jezik, u koji su vrsni biblijski stručnjaci utkali svoju molitvu, trud i znanje. Ipak, iznad svih nas, danas slavimo Gospodina, izvor svake mudrosti i svakog nadahnuća. On je dopustuo da njegova riječ - živa i djelotvorna - dođe do onih kojima je i najmijenjena, do vjernika. Kako je zapisano: "Nebo i zemlja će proći, ali moje riječi neće proći" - kazao je Dražen Brodarić, predsjednik Hrvatskog biblijskog društva.