Naslovnica Zagreb ZG Život

Preveo sam hitove Nicka Cavea na kajkavski, uskoro mu šaljem album

Kulturni antropolog Tomislav Pletenac nekoliko se godina bavi stihovima australskog glazbenika, a demo koji snima trebao bi biti gotov do 15. srpnja
24. lipnja 2017. u 12:33 0 komentara 2183 prikaza
Foto: Davor Puklavec/PIXSELL

Nema boljeg tuluma nego kad Tomislav Pletenac sjedne za klavir ili uzme u ruke bisernicu, pa uz prijatelje koji sviraju bas i gitaru “udari” taktove pjesama Nicka Cavea. A onima koji su novi u društvu “opadne vilica” do poda kad zapjeva na – kajkavskom.

Istoga trenutka Nick Cave postaje Mika Špiljak, a hitovi “Into my Arms”, “Where The Wild Roses Grow”, “The Ship Song”, “Henry Lee” i “Rainy Night in Soho” pretvaraju se u pjesme “Vu ruke moje”, “Tam gde divlje rojže rasteju”, “Dovleči te čolne do mene”, “Imbra Zbelavski” i “Dežđ v noči Črnomerca”.

Nick Cave Superaplikacija Nick Cave objavio sve svoje pjesme na internetu

Ovom kulturnom antropologu i profesoru na Filozofskom fakultetu u Zagrebu sasvim je normalno da ga, čim otpjeva prvu pjesmu, vuku za rukav, pitajući da vide prepjev.

Zasvirat će u dvorcu

Jer oni koji nisu “tvrdi” kajkavci, kaže Pletenac, rođeni Varaždinac, ne razumiju što pjeva. Zanima ih kako mu uspijeva da pjesme imaju isti sadržaj na engleskom i na kajkavskom te da se još i rimuju.

– Oduvijek sam smatrao da su Caveove pjesme poetične u smislu kajkavskog, koji je prije dvije godine priznat kao svjetski jezik. Dobio je i ISO standard – ističe Tomislav Pletenac, koji je prvu pjesmu preveo prije tri ili četiri godine. Sada na kajkavskom ima 11 pjesama Nicka Cavea, a upravo snima demo album koji bi trebao biti gotov do 15. srpnja, nakon čega će ga poslati izdavaču australskoga glazbenika u Engleskoj kako bi ga mogao objaviti.

– Cave još nije čuo moje izvedbe, ali čim napravim demo, album će mu doći u ruke – kaže Pletenac.

Njegove će pjesme, pak, čuti svi koji danas u 18 sati dođu u dvorac u Jakovlje, gdje ima koncert. Oni koji dobro slušaju primijetit će da su mu prijevodi lokalizirani, pa su, primjerice, gradovi koji se spominju u Caveovim pjesmama najčešće zamijenjeni hrvatskima ili onima u obližnjim državama, poput Budimpešte i Beča.

I Zeppelini na bisernici

Pletenac sluša Cavea od tinejdžerskih dana, a odmalena je vezan uz instrumente. Sa sedam je godina u glazbenoj školi počeo svirati klavir, potom se pridružio lokalnom KUD-u, a čak je u jednom trenutku i vodio tamburaše, s kojima je na otvorenjima izložbi i ostalim događanjima u varaždinskome kraju svirao Led Zeppeline, Rolling Stonese, The Doorse...

I njihove najpoznatije pjesme preveo je na kajkavski, uz pomoć prijatelja Borisa Perića, a prikupili su već dovoljno materijala za izdavanje knjige. Najteže mu je bilo prevesti “The Mercy Seat”, za što mu je trebalo mjesec dana. Prva pred koju iznosi prijevode njegova je supruga Aneta.      

05.04.2017., Zagreb - Mak Murtic, glazbenik.  Photo: Goran Stanzl/PIXSELL SKLADATELJ MAK MURTIĆ Mladu glazbenicu iz Nigerije uspio sam naučiti kajkavski 19.10.2010. Opca bolnica Zabok, Zabok - Stanko Belina, ravnatelj opce bolnice Zabok. Photo: Matija Topolovec/PIXSELL Stranke s ‘kaj’ u imenu 'Moramo spriječiti da kajkavski izumre' Naslovnica albuma Novi CD Nick Cave u intimnom meditativnom live izdanju s oljuštenim BAD Seeds

'Rainy Night in Soho' ili 'Dežd v noči Črnomerca'

Rainy Night in Soho

I’ve been loving you a long time

Down all the years, down

all the days

And I’ve cried for all your troubles

Smiled at your funny little ways We watched our friends

grow up together

And we saw them as they fell

Some of them fell into Heaven

And some of them fell into Hell

 

Dežđ v noči Črnomerca

Več dolgo te ja volim

Sa ta leta se te dane

Smejal ti se kak

okoli letaš

A i pekle su me tvoje rane

Vidli smo pajdaše

kak su zrasli

I vidli smo im kraj

Jeni su odišli v pekel

Drugi odleteli v raj     

'Where The Wild Roses Grow' ili 'Tam gde divlje rojže rasteju'

Where The Wild Roses Grow

They call me The Wild Rose

But my name was Elisa Day

Why they call me it I do not know

For my name was Elisa Day

From the first day I saw her

I knew she was the one

She stared in my

eyes and smiled

For her lips were the colour

of the roses

That grew down the river, all bloody and wild   

 

Tam gde divlje rojže rasteju

Zoveju me Divlja Rojža

A ime mi je Jalža Den

Zakaj tak me zovu,

nemam pojma

Jer ja sem Jalža Den

Gda videl sem ju znal

sem da je ona ta

Kak gledela je vu me

i smejala se je

Usne su joj kak ružice črlene

Kaj rastu pri potoku,

kervave i divlje 

'Henry Lee' ili 'Imbra Zbelavski'

Henry Lee

Get down, get down,

little Henry Lee

And stay all night with me

You won’t find a girl in this

damn world

That will compare with me

And the wind did howl and

the wind did blow

La la la la la

La la la la lee

A little bird lit down on Henry Lee

       

Imbra Zbelavski

Doli se legni Imbra Zbelavski

I celu noč budi pri meni

Jer na celemu svetu takve

ženske ni

Kaj par bila bi meni

I veter je hučil

I veter je bučil

Huji huji ha

Huji huji hi

Ftič je na te zletel Imbra

Zbelavski     

Digitalna komora
Digitalna komora
Poduzetnici, odsad ključne informacije doznajte klikom miša
Napišite prvi komentar!

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.