Najnovije vijesti
Objavljeno vijesti danas: 9
Pošalji priču
Imaš priču, fotografiju ili video?
Alida Bremer o žestokim kritikama na njezin program hrvatskog nastupa na sajmu knjiga u Leipzigu

Aralica nije najpogodniji za nastup u Njemačkoj

obz_alida_tx.jpg
import
02.02.2007.
u 12:30

Splićanka, prevoditeljica i dobra poznavateljica njemačke književne scene Alida Bremer već je godinama nezaobilazna moderatorica na sajmovima u Frankfurtu, Leipzigu, Puli... Trenutačno je u središtu pozornosti jer je njen program hrvatskog nastupa na sajmu knjiga u Leipzigu, gdje bi Hrvatska 2008. trebala biti zemlja partner, naišao na žestoke kritike Vijeća Zajednice nakladnika i knjižara.

Kritike su doprle i do ušiju njemačkih organizatora, ovogodišnji sajam počinje za četrdesetak dana, a ministar Biškupić smiruje loptu tvrdeći da će se Hrvatska u Leipzigu i ovog i sljedećeg proljeća dostojno predstaviti.

Tko je birao program za Leipzig 2007. i 2008. Ako ste vi i Gyorgy Dalos, imate li ugovor s Ministarstvom?
– Projekt programa za Leipzig 2008. – a nastup 2007. dio je tog programa – pisali smo Dalos i ja na zahtjev Zajednice nakladnika i knjižara u rujnu 2005., točno godinu dana nakon što je Zajednica dogovorila suradnju s Leipzigom za zemlju partnera. Potom ništa nije napravila pa je u prvi hrvatski termin (2007.) “uskočila” Slovenija. Ovaj nam posao nije plaćen niti su ga naručitelji ikad stručno komentirali.

Ministar kulture pod pritiskom Zajednice još u jesen 2004., a onda u ožujku 2006., obećao direktoru Leipziga Oliveru Zilleu da će Hrvatska biti zemlja partner. Kad je ministru u studenome 2006. postalo jasno da Zajednica nije napravila nijedan korak u realizaciji projekta, u prosincu je imenovao g. Dalosa i mene voditeljima projekta, ali ugovore nismo još dobili. Ovaj fatalni gubitak vremena imat će negativne posljedice na objavljivanje knjiga, na što smo neumorno ukazivali.

U Ministarstvu nam je rečeno da će se raspisati natječaj za agenciju koja bi bila izvršni “treći” u tripartitnom ugovoru. Dakle naši bi ugovori trebali biti zaključeni kad i ovaj s agencijom, no ja i dalje ne znam kada će to biti. Tek po zaključivanju ugovora možemo pozvati hrvatske kulturne institucije, društva i izdavače s jedne i njemačke i austrijske strane da se uključe u projekt.

Program za Leipzig 2007. druge su zemlje počele raditi u jesen 2006., a mi smo u prosincu (imenovani bez ugovora), zbog pritiska rokova, nadoknađivali propušteno. Tipično je da se Zajednica nakladnika sastala potkraj siječnja 2007. da govori o programu...

Gdje je nestao Nikica Petrak, kojega je ministar imenovao za šefa radne grupe za pripremu Leipziga?
– Nikica Petrak je među rijetkim hrvatskim piscima koji govori njegovanim njemačkim jezikom i kao takav bi bio idealan reprezentant hrvatskog nastupa. On nikad nije bio imenovan nikakvim šefom, nego je uvijek trebao biti spiritus rector hrvatskog nastupa. Ministar mu je ponudio tu počasnu ulogu i on ju je isprva prihvatio.

Od samog početka je rekao da je spreman razgovarati o literaturi i o hrvatskoj kulturi, a da mu ne treba funkcija i sinekura.
On je – kad su hrvatski mediji, inače jako skloni izrazima kao što su “povjerenstvo, povjerenik, šef, vijeće” – njega prozvali nekom vrstom trećićanskog “osmog povjerenika” za nekakav Leipzig, koji u tom momentu nije niti postojao kao konkretan projekt, to demantirao.
Nikica Petrak je dakle važan hrvatski autor, koji odlično komunicira s njemačkim kolegama i nadam se da mu nekvalificirane i apsurdne izjave po hrvatskim medijima neće ubiti volju da i dalje oduševljava njemačku publiku i njemačke pjesnike svojim rafiniranim pesimizmom, kao što je bio slučaj u Düsseldorfu lani u studenome.

Može li članstvo u nekoj udruzi pisaca biti kriterij za odlazak na sajam?
– Ministar kulture je u razgovoru sa mnom inzistirao na zastupljenosti oba Društva, ali to s moje strane nikad nije bilo upitno, jer su gotovo svi hrvatski pisci negdje učlanjeni i oba Društva imaju odličnih članova.
Članstvo u nekoj udruzi pisaca nema veze s odlascima na sajmove. Kriterij članstva u Društvu u Njemačkoj ne postoji, postojao je samo u DDR-u. Sigurna sam da nijedan hrvatski nakladnik nikad nije kupio prava nekog stranog pisca zato što je ovaj član nekog društva u svojoj zemlji. Ili možete zamisliti kako hrvatski nakladnik javlja agentu Orhana Pamuka da neće uzeti njegove knjige jer ovaj nije član TDP ili jer nije član DTK? Vjerujete li da je Dan Brown član ADP ili DAK? Ili da je bilo moguće spriječiti planetarni uspjeh Harryja Pottera upozorenjem na činjenicu da autorica nije platila članarinu u DBK?
U mom programu, kaže Valter Lisica u vašem članku, je “njih 99 posto iz Hrvatskog društva pisaca. A što je s članovima Društva hrvatskih književnika?“. Na kraju članka navode se i imena iz mog radnog programa: Od tih imena njih šest su pisci iz DHK. Ako šest pisaca iz DHK čine jedan posto, koliko pisaca ove godine putuje u Leipzig? Šeststo, naravno. Koliko među njima, dakle, članova HDP? Petsto devedeset četiri. Bilo bi smiješno da nije tužno...

Ako je za odlazak pisaca u Leipzig važan njemačkih prijevod, zašto tamo ne ide Aralica, a ima njemačke prijevode?
– U slučaju nastupa u Njemačkoj najteže pitanje je kako zainteresirati njemačke nakladnike za hrvatske pisce i njemačku javnost za hrvatsku kulturnu scenu danas? Kako diskutirati s njemačkim kolegama, medijima... o budućnosti Hrvatske u sklopu EU (ili izvan njega), što je pitanje koje njih prilično zanima.

Ja zamišljam da bismo nastupom u Njemačkoj trebali prenijeti dojam moderne, otvorene, deprovincijalizirane, razigrane, nasmiješene, polemične, ironične, teorijski potkovane, obrazovane, ali pri tom uvijek tolerantne i politički korektne Hrvatske, u kojoj se poštuju prava nacionalnih i inih manjina, u kojoj je dostojanstvo pojedinca iznad populističkih parola i emocija.

To nikako ne znači da se upravo Europi ne treba reći u lice ono što je ide upravo po ovim pitanjima. Ne mislim da se Europi treba dodvoravati, ali isto tako nikako ne mislim da su u pravu oni koji tvrde da su sve vrijednosti europske demokracije glupost i licemjerje. Meni osobno za takav program izgledaju pogodnija neka druga imena od Ivana Aralice, čak i kad nemaju prijevode na njemački jezik.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije

Kupnja

Pretplata