Ako Slovencu, primjerice, kažete da ste trudni, poslat će vas na spavanje ili vam skuhati jaku crnu kavu s obzirom na to da je to na slovenskom izraz za umor, a ako vas, pak, pošalje na zahod, samo vam želi reći da idete u smjeru zapada. Ovo su samo dvije od 4000 riječi i izraza koji su zapisani u novom hrvatsko-slovenskom Priručniku za komunikaciju koji su sastavili Osječani Sabina Koželj-Horvat i njezin suprug Zvonko Horvat.
“Drag kot žafran”
Jedini je takav priručnik u obje zemlje, a za početak će se tiskati u 2000 primjeraka u Hrvatskoj i stajat će 20 kuna. Svoje slovensko-hrvatsko izdanje “doživio” je već u susjednoj nam Deželi, gdje je također u planu tiskanje nekoliko tisuća primjeraka. Supruzi Horvat na ovaj su se pothvat odlučili velikim dijelom i zbog napete političke situacije između dviju susjednih država, ali smatraju i da je rječnik potreban brojnim Slovencima koji nam na Jadranu pune državni proračun, a Dalmatinci ih, primjerice, ne razumiju.
– Imamo donekle sličan jezik, ali puno je različitih riječi i ne možemo se razumjeti baš kako bismo htjeli. Supruga i ja smo razmišljali kako bismo Slovencima i Hrvatima omogućili lakšu komunikaciju, a na sve je utjecala i politička situacija. Da je premijerka imala priručnik, puno bi joj lakše bilo pregovarati s Pahorom – uvjeren je Zvonko Horvat.
Naslovnicu priručnika tako krasi fotografija premijerke Jadranke Kosor i slovenskog predsjednika vlade Boruta Pahora, dok se iza njih smiješe Marija Jurić Zagorka i France Prešern s ljubljanskog trga.
U priručniku se, među ostalim, može doznati kako postavljati pitanja, pozdravljati nekoga, čestitati, a ima i odjeljak samo za zaljubljene u kojem ćete naučiti kako pozvati Slovenca ili Slovenku na večeru ili im, pak, reći “volim te”. Kada Slovenac na Jadranu konobara, odnosno natakara, upita “Je ta miza še prosta?!”, ovaj će, ako koristi Horvatov priručnik, znati da ga je gost upitao “Je li ovaj stol još slobodan?” i moći će mu, sukladno situaciji, odgovoriti na pitanje bez imalo teškoća.
– Imamo i prijevode za riječi ili izraze koji se koriste kada ste na ljetovanju, što Slovencima i te kako može pomoći. Osim toga, u priručnik smo uvrstili i neke fraze. Recimo, izraz “kao svetog Petra kajgana” na slovenskom se kaže “drag kot žafran” – objašnjava Horvat.
Primjerak i Josipoviću
Autorica priručnika i je Slovenka pa je i to razlog izdavanja priručnika.
– Često smo kod njezinih roditelja pa sam shvatio da je uistinu potrebno razlikovati njihove riječi od naših. Mnoge imaju drukčije značenje i znalo mi se puno puta dogoditi da kažem nešto posve nesuvislo. Na ovome smo radili godinu dana, no uspjeli smo – dodaje Horvat.
Priručnik je već dobio i predsjednik Ivo Josipović, a primjerci su poslani i premijerki J. Kosor, kao i njezinu slovenskom kolegi Pahoru.
bilo bi normalno da o slovencima u javnosti opet normalno pisemo slavopjeve tek kada se netko kod njih izvine za teritorijalne pretenzije sto ih oni jos uvijek imaju i ne samo to nego nam i dalje blokiraju ulazak u euu eto toliko o nekakvoj mediskoj svijesti o postenju u hrvatskoj