Britanski ShortList, poznati besplatni tjednik s nakladom većom od pola milijuna primjeraka i vrlo visokom čitanošću na internetu, u novom broju donosi pedeset prijevoda filmskih naslova koje smatraju najsmješnijima u povijesti.
Sa 13 pobrojenih promašaja tu uvjerljivo prednjače Kinezi ("G. I. Jane" preveli su kao "Sotonska žena vojnikinja"!), a na sramnom popisu našao se i hrvatski prijevod animiranog hita iz 2003. godine – "The Cat in The Hat" preveli smo kao "Mačak, ne diraj mu šešir" i ušli u anale prevoditeljskih nesuvislosti.
Čitav popis najsmješnijih prijevoda pročitajte na ShortListu.
uopce me ne cudi da se neki nas prijevod nasao na listi najlosijih prijevoda - zapravo cudi da ih nema puno vise na toj listi - srecom za prevoditeljski fah, ovdje su uzimani u obzir samo filmski prijevodi - inace u prijevodima knjiga ima nevjerovatnih gafova i svakojakog uzasa - od kad su se prijevodima poceli baviti kojekakvi amateri koji svoje usluge pruzaju jeftino (ili ih raznorazni rodijaci koji su vlasnici izdavackih kuca zaposljavaju po babi sticu) kvaliteta prevodjenja se uzasno srozala - najbolje mi je kad u nekom americkom romanua likovi nicm izazvani \"govore\" dijalektom dalmatinske zagore, a svakojake turcizme i srbizme i bosanski da i ne spominjem....stvarno jadno, uz to sta je izbor prevedene svjetske knjizevnosti stvarno skroman, jos moramo citati te jezive prijevode.... makar ima i stvarno dobrih prijevoda, na zalost sve manje....