Najnovije vijesti
Objavljeno vijesti danas: 1
Pošalji priču
Imaš priču, fotografiju ili video?
Britanci presudili

"Mačak, ne diraj mu šešir" među najglupljim prijevodima u povijesti

'cat_nnn_kul_170511'
''
17.05.2011.
u 14:57

Kinezi imaju najviše promašaja - "G. I. Jane" preveli su kao "Sotonska žena vojnikinja"

Britanski ShortList, poznati besplatni tjednik s nakladom većom od pola milijuna primjeraka i vrlo visokom čitanošću na internetu, u novom broju donosi pedeset prijevoda filmskih naslova koje smatraju najsmješnijima u povijesti.

Sa 13 pobrojenih promašaja tu uvjerljivo prednjače Kinezi ("G. I. Jane" preveli su kao "Sotonska žena vojnikinja"!), a na sramnom popisu našao se i hrvatski prijevod animiranog hita iz 2003. godine – "The Cat in The Hat" preveli smo kao "Mačak, ne diraj mu šešir" i ušli u anale prevoditeljskih nesuvislosti.

Čitav popis najsmješnijih prijevoda pročitajte na ShortListu.

Ključne riječi

Komentara 6

Avatar cluesblues
cluesblues
12:17 18.05.2011.

uopce me ne cudi da se neki nas prijevod nasao na listi najlosijih prijevoda - zapravo cudi da ih nema puno vise na toj listi - srecom za prevoditeljski fah, ovdje su uzimani u obzir samo filmski prijevodi - inace u prijevodima knjiga ima nevjerovatnih gafova i svakojakog uzasa - od kad su se prijevodima poceli baviti kojekakvi amateri koji svoje usluge pruzaju jeftino (ili ih raznorazni rodijaci koji su vlasnici izdavackih kuca zaposljavaju po babi sticu) kvaliteta prevodjenja se uzasno srozala - najbolje mi je kad u nekom americkom romanua likovi nicm izazvani \"govore\" dijalektom dalmatinske zagore, a svakojake turcizme i srbizme i bosanski da i ne spominjem....stvarno jadno, uz to sta je izbor prevedene svjetske knjizevnosti stvarno skroman, jos moramo citati te jezive prijevode.... makar ima i stvarno dobrih prijevoda, na zalost sve manje....

JO
joshua
22:32 18.05.2011.

I ovdje se već godinama odvija negativna selekcija. Evo zašto: nakladnici stalno ruše cijene, skraćuju rokove prijevoda, produljuju rokove plaćanja, izbacuju lektora kao suvišan trošak i ugovaraju prijevode s neukima i nepismenima jer takvima je previše koliko ih god plate. Smiješno ali istinito: cijena je 1 kartice prijevoda prije 10-ak godina bila (znatno) viša nego danas. Možda i 20-ak posto. Ukratko, beletristika i publicistika najlošije su plaćena vrsta prijevoda pa se time danas bave samo neznalice i mazohisti (čast malobrojnim izuzecima).

JO
joshua
22:36 18.05.2011.

Također, kad ste zadnji put pročitali pohvalu nekom dobrom prijevodu? Nažalost, o prijevodu se govori samo kad je loš, iako mislim da dobro obavljen posao, a ima i takvih, stvarno zaslužuje makar \"honourable mention\".

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije

Kupnja

Pretplata