Najnovije vijesti
Objavljeno vijesti danas: 85
Pošalji priču
Imaš priču, fotografiju ili video?
Izgubljeni u prijevodu

Gdje su nestali junaci i zašto mali dječak više nije smeđokos, nego je plavokos

pavlove
19.11.2014.
u 22:00

Jezik je živ i mijenja se s vremenom, zato se i jezik naših autora prilagođava

Brojne generacije koje su odrastale do kraja devedesetih godina i za lektiru rado čitale knjigu mađarskog autora Ferenca Molnara ”Junaci Pavlove ulice” nemalo se iznenade kada im njihovi petaši danas donesu Molnarov roman preveden kao “Dječaci Pavlove ulice”. Što je to pogrešno u riječi “junaci”, zašto maleni dječak više nije smeđokos, nego plavokos, zbog čega se “kutijica bombona” u novom prijevodu pretvara u “malo šećera”, zašto “popločani kuhinjski pod” postaje “čisto oribani kuhinjski pod”.

Smeđi postali plavi

U “Junacima Pavlove ulice” iz 1986. godine u izdanju Mladosti dobrodušnim ljudima vrata je otvarala “mala smeđa žena”, a petnaestak godina kasnije u izdanju ABC Naklade Molnarovi junaci postaju “Dječaci Pavlove ulice”, a dobrodušnim ljudima vrata otvara “mala plava žena”. U gradskim knjižnicama još se može naći izdanje iz osamdesetih godina, a u školskim knjižnicama ono iz 2002. godine i, ako počnu čitati oba, djeca su poprilično zbunjena jer razlike su evidentne. Iz teksta su ne samo uklonjeni srbizmi, primjerice, “bojadisati”, nego su mijenjani opisi likova i rečenične konstrukcije. Profesori s kojima smo razgovarali upozoravaju da je, kad je riječ o prevođenju sa stranog jezika na hrvatski, sve u rukama prevoditelja. Zato i danas imamo Shakespeareov “San ljetne noći” i “San Ivanjske noći”, Proustov “U potrazi za izgubljenim vremenom “ i “U traganju za izgubljenim vremenom”.

– Svaki prevoditelj ima svoj način, što je sasvim legitimno, ali školstvo i učenici ponekad su zbunjeni – komentira nam srednjoškolska profesorica kojoj se, kaže, više ne mili ulaziti u polemike što bi i kako trebalo kad je posrijedi lektira. Dodaje tek da je “jezik živ, mijenja se pa zato i jezik naših autora s, primjerice, početka 20. stoljeća treba prilagoditi današnjim učenicima”.

No, problem je što u gradskim knjižnicama, pa i nekim školskim, ima više starih izdanja.

– Zbunjena su djeca, a i mi roditelji – priznaje nam tata jednog učenika petog razreda čiji je sin čitao knjigu “Junaci Pavlove ulice”, a zatim je prešao na onu “Dječaci Pavlove ulice”.

– “Junaci” su mu bili teži, neke riječi nije razumio – kaže tata.

Nije problem u nazivu, nego u tome voli li dijete čitati, smatra profesorica hrvatskog jezika Majda Bekić Vejzović.

– U svakom slučaju, ako postoji mogućnost izbora, bolje je da čita prijevod koji je u skladu sa standardnim hrvatskim jezikom ovog vremena – ističe.

Jezik se mijenja

– Smisao je čitanja da dijete usvoji što više riječi, da nauči što te riječi znače, da obogati svoj rječnik. Događa se da mi djeca u prvom razredu gimnazije kažu da ne znaju što je cvrčak – prepričava prof. Bekić Vejzović. Priznaje da je izbor lektire napravljen davno, da možda ne odgovara ovom vremenu i današnjim učenicima, ali da čitati treba. S njom se slaže i profesorica na riječkom Filozofskom fakultetu Karol Visinko.

– Najvažnije je da dijete čita. Puno je bolje ako se koristi prijevodom koji je u duhu suvremenog jezika. Uostalom, ni Šenou, primjerice, nismo čitali u izvornom obliku. Jezik se modernizira i prilagođava da bismo ga bolje razumjeli – ističe prof. Karol Visinko. Zbog toga je današnjim učenicima sigurno prihvatljivije “ugasi Bunsenov plamenik” nego “utrnuo je Bunsenovu lampu”.

Samo, nama odraslima, a ni djeci, ni dalje nije jasno zašto su nestali “junaci”.

>> U oživljavanje bolesnog sektora uključila se i Europska komisija

Komentara 6

Avatar abakus
abakus
23:20 19.11.2014.

Za mene će zauvijek biti junaci iako je junak na kraju bio samo jedan: jadni mali Nemeček. Neka djeca čitaju, ove sitne razlike su nebitne.

DU
Deleted user
08:33 20.11.2014.

Naravno da svaki prevoditelj ima svoj stil prevođenja ali vjerujem da se svi oni koji se prihvate novog prevođenja "konzultiraju" i s prethodnim. Čini mi se da je bolji naslov Junaci.... a čitatelj će čitajući shvatiti da se radi o dječacima. Pa ako se je već htjelo dati nešto drugačije mislim da je onda bilo bolje uzeti riječ "dečki" budući je ta riječ i prije i sada označavala ulične "bande" ili grupe dječaka koji su se "borili" za svoj teritorij. No kako je danas riječ "dečki" opći pojam za osobe muškarce koji su sudjelovali u Domovinskom ratu u Hrvatskoj našlo bi se i onih koji bi i tomu zamjerili. Ne može se sve opravdavati s promjenom vremena i drugačijeg razmišljanja.

Avatar Nexus
Nexus
07:29 20.11.2014.

Sve se bojim da ce dijeca dva put citati jednu te istu knjigu i k tome jos jednu iz javne drugu iz skolske knjiznice. Oni koji traze dlaku u jajetu uvijek ce je naci, jer covjek nije savrsen i ne cini sve iz predumisljaja.

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije