Gdje su nestali junaci i zašto mali dječak više nije smeđokos, nego je plavokos
Jezik je živ i mijenja se s vremenom, zato se i jezik naših autora prilagođava
Komentari 6
Naravno da svaki prevoditelj ima svoj stil prevođenja ali vjerujem da se svi oni koji se prihvate novog prevođenja "konzultiraju" i s prethodnim. Čini mi se da je bolji naslov Junaci.... a čitatelj će čitajući shvatiti da se radi o dječacima. Pa ako se je već htjelo dati nešto drugačije mislim da je onda bilo bolje uzeti riječ "dečki" budući je ta riječ i prije i sada označavala ulične "bande" ili grupe dječaka koji su se "borili" za svoj teritorij. No kako je danas riječ "dečki" opći pojam za osobe muškarce koji su sudjelovali u Domovinskom ratu u Hrvatskoj našlo bi se i onih koji bi i tomu zamjerili. Ne može se sve opravdavati s promjenom vremena i drugačijeg razmišljanja.
Sve se bojim da ce dijeca dva put citati jednu te istu knjigu i k tome jos jednu iz javne drugu iz skolske knjiznice. Oni koji traze dlaku u jajetu uvijek ce je naci, jer covjek nije savrsen i ne cini sve iz predumisljaja.
To je da se ne zamjerimo... Ameri ne vole smedokose.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Za mene će zauvijek biti junaci iako je junak na kraju bio samo jedan: jadni mali Nemeček. Neka djeca čitaju, ove sitne razlike su nebitne.