Naslovnica Kultura Knjige

Glavašević nakon dvadeset godina preveden na engleski

Punih dvadeset godina od pada Vukovara bilo je potrebno da se "Priče iz Vukovara" na Ovčari ubijenog novinara Siniše Glavaševića prevedu na engleski jezik. Knjiga je prevedena zaslugom Zagrebačkih književnih razgovora.
16. listopada 2011. u 14:41 9 komentara 33 prikaza
siniša glavašević na engleskom
Foto: arhiv vl

Punih dvadeset godina bilo je potrebno da bi se znamenita knjiga u Vukovaru ubijenog novinara Siniše Glavaševića “Priče iz Vukovara” prevela na engleski jezik. Zasluga je to Zagrebačkih književnih razgovora koje vodi Nikola Đuretić, a koji u četvrtak počinju u Društvu hrvatskih književnika u Zagrebu. Lirske priče je prevela Tamara Budimir.

Posvećeni su Ratu u književnosti i književnosti u ratu, pa je priliku za međunarodnu literarnu afirmaciju dobio i lirski čovjek Siniša Glavašević.

U Zagreb na 32. razgovore dolaze Venko Andonovski, Gio Ferri, Rainer Grübel, Christos Hadjipapas, Manuel Frias Martins... ali i Alenka Mirković- Nađ, Glavaševićeva kolegica koja će govoriti i autentičnosti ratne literature.

- Svatko će na našim razgovorima govoriti na svom jeziku - veli akademik Ante Stamać, jedan od sudionika razgovora koji ističe da Glavaševićeve priče nisu niti tužbalice niti tužaljke.

- Glavašević je Montaigne novije hrvatske književnosti - ističe Stamać.

Biznis akademija
PROMO
Besplatne video edukacije o digitalnom poslovanju