Glavašević nakon dvadeset godina preveden na engleski
Punih dvadeset godina od pada Vukovara bilo je potrebno da se "Priče iz Vukovara" na Ovčari ubijenog novinara Siniše Glavaševića prevedu na engleski jezik. Knjiga je prevedena zaslugom Zagrebačkih književnih razgovora.
Komentari 9
Sinisa Glavasevic, moj kolega sa fakulteta, nek ti je vjecna slava!
Nikad nije kasno. I nakon 20 godina Siniša je dobrodošao.
Trebali bi ga svi, ne samo Hrvati, čitati s vremena na vrijeme...da osvijeste vlastitu čovječnost...
Sinisa zivi vjecno, hvala mu za sve. Jos uvijek mi zvone njegove rijeci, nikad ga necu zaboraviti! Sinisa pocivaj u miru!
Neka je vjecna slava heroju Domovine i hrvatskom sinu Sinisi Glavasevicu.Uvijek cu se sjecati tvojih rijeci kojima si hrabrio sve oko sebe do posljednjeg daha.Nazalost,Hrvati cini mi se prebrzo zaboravljaju.Pocivaj u miru u drustvu andjeoskih zborova.
Nadam se da su i njegovo pismo preveli na engleski.
\"Zaustavljeni glas\"- svakako pogledati. RIP Siniša.
O dragi moji kakav Glavašević kakvi bakrač ,a što mislite gdje bismo bili da su umjesto pljačke i rasprodaje Hrvatskih dobara ,prevodili knjigu od Glavaševića pa gde bih nam bio kraj ljudi na vlasti su imali posla sa podebljavanjem osobnihh računa kupnjom Jahti i Vila pa sa knjigom nije niko mogao imati posla
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
I taj se u grobu vrti .