Večernji List - najnovije vijesti iz Hrvatske, svijeta, sporta, showbiza i lifestyle
Naslovnica Kultura Knjige

Biblija od sada i na čakavskom narječju

Petoknjižje pod naslovom "Čakavski pištular I.-V." u kojem je autor Siniša Vuković objavio prijevod 21 poslanice Novog zavjeta i Ivanovu knjigu "Otkrivenje (Apokalipsa)' na čakavštini svojeg rodnog Selca na Braču, predstavljeno je u četvrtak navečer u splitskom HNK-u.
13. prosinca 2019. u 14:50 2 komentara 258 prikaza
Foto: Miranda Cikotic/Pixsell

Istaknuto je kako je to prvi pravi čakavski prijevod Svetog pisma.

BIBLIJA U STRIPU Drevni svijet crtao je tri godine

Siniša Vuković jako dobro poznaje svoj selački govor koji je jedan od starijih i relativno dobro je sačuvan, ali ovo prevođenje je bio težak napor otići u povijesnu dubinu, jer prevoditi Bibliju uvijek znači tražiti početke - istaknuo je akademik Tonko Maroević.  

Po njegovu tumačenju, apostoli su bili ljudi puka povezani s prirodom.

- Ta priroda je mediteranska pa upravo čakavština sa svojim ribarskim komponentama može biti čak pogodnija od standardnog jezika za neke slojeve i aspekte - rekao je Maroević te dodao da ovim prijevodom "čakavština dobiva na statusu."

Autor Siniša  Vuković je istaknuo kako je za njega ovo prevođenje  Svetog pisma na čakavštinu bio veliki izazov.

besplatne elektroničke knjige Pročitajte revolucionarni manifest: lijenost je temelj ljudskog napretka

- Želja mi je bila da u mojem jeziku Selca na Braču, koji je naoko mali jezik, ostvarim veličanstvo teksta Svetog pisma. To mi je bio veliki izazov, strast i ljubav - rekao je Vuković.

Objasnio je kako mu je u ovom prevođenju pomogao "Ričnik selačkog govora" kojeg je objavio prije 18 godina te je iz tog "Ričnika"  crpio riječi koje su mu bile bitne u prijevodu.

Kazao je kako mu je najzahtjevnije bilo premostiti razliku u kulturi između Svete zemlje i Dalmacije.  

- Ali s druge strane postoji jedan drugi element koji nas povezuje,  jer čakavština puno zgodnija za prijevod Svetog pisma u naš medij nego standardni jezik zato što ima jako puno izraza koji su prikladniji, koji su točniji.  U Svetoj zemlji su, jednako kao i u Dalmaciji, pastiri, ovce, beru se masline,  pravi se ulje, vino  i kad se malo razmisli vrlo lako se nađu spojevi između Dalmacije i  Svete zemlje - rekao je  Vuković

Julijana Matanović Što kad blagdani nisu idilična slika s TV ekrana, nego praznina duše?

Profesor Joško Božanić je naglasio kako je Siniša Vuković ovim prijevodom napravio čudesno djelo.

- Vuković je ostvario čudo, jedan mali otočki idiom Selca na Braču dobio je prijevod Novog zavjeta - istaknuo je Božanić.

International Business Hotel
Luksuzno opremljen
International Business Hotel: Jedini zagrebački hotel koji se specijalizirao za biznismene
Harats
U SRCU ZAGREBA
U potrazi za dobrim pivom i još boljom atmosferom
  • jocoudriga:

    Sad neka krene s prevođenjem kurana na čakavicu....

  • Marinko2:

    Besposlen pop jarice krsti a ovaj pretace iz supljega u prazno. Nek pevede i na stari kajkavski kad je vec u stosu