NA REDDITU

Od ‘upokojeneca’ do ‘čebele’: Slovenske fraze koje zbunjuju Hrvate

pixabay
22.05.2025.
u 14:12

Komentar koji je prikupio najviše lajkova bio je onaj koji se odnosio na slovensku riječ za penzionera, a koja je mnogima zvučala zbunjujuće.

Iako se Hrvati i Slovenci uglavnom razumiju bez prevelikih poteškoća, ponekad se ipak dogodi da neka slovenska fraza zvuči zbunjujuće ili, bolje rečeno, "zabavno". Iako su jezici vrlo slični, postoje izrazi koji mogu izazvati smijeh ili pomalo nesigurno podizanje obrva jer im značenje nije odmah jasno, ili zvuče potpuno drugačije nego što bismo očekivali. Jedna korisnica Reddita podijelila je svoje razmišljanje o tom fenomenu, pitajući se postoje li slovenske riječi ili fraze koje zvuče smiješno ili nelogično za ljude koji nisu iz Slovenije. Uz to, napravila je popis fraza koje su njoj same zvučale smiješno ili su joj bile posebno zbunjujuće, a mnogi su se odmah uključili u raspravu, dijeleći i svoje primjere. “Hrustljavi koruzni kosmiči”, “razkužilo” i “krompirjevi krhlji” neki od od njenih omiljenih primjera, a komentari su listu nadopunili vlastitim favoritima.

Comment
byu/MsShopkeeper from discussion
inaskcroatia

Komentar koji je prikupio najviše lajkova bio je onaj koji se odnosio na slovensku riječ za penzionera, a koja je mnogima zvučala zbunjujuće. Riječ "upokojenec" na prvu zvuči kao naziv za nekoga tko je preminuo, drugi se komentator našalio da je riječ zapravo “predviđanje bliske budućnosti”.

Neke riječi ne zvuče ni približno kao nešto prepoznatljivo Hrvatima- jedan komentator mislio je da “zgoščenka” označava jelo “na žlicu”, dok se zapravo radi o CD-u. “Zmagovalec” nema veze sa zmajevima, već znači pobjednik, a “številčenje”- brojanje. S druge strane, slovenski jezik ima riječi koje su potpuno iste kao na hrvatskom, ali je značenje drugačije. Jedan od korisnika prisjetio se u komentaru da je “na slovenskom lice obraz a obraz lice. Snovi su na slovenskom tvari, a sanje su ono što sanjamo.”

Neobične fraze Reddit je pronašao i u životinjskom svijetu. Spomenula se riječ “čebela” odnosno pčela, “pikapolonica” ili bubamara, “kača klopotača” odnosno čegrtuša te “morski prašiček” koji nema veze s morem već označava zamorca. Ako se nađete u restoranu u Ljubljani pripremite se na potencijalne humoristične situacije- komentari su se sjetili riječi “piščanec” ili piletina, “čičerika” odnosno slanutak ili “piškotek” odnosno keks.

Nazivi dječjih bajki također su riznica neobičnih fraza pa je jedan komentar naveo “Janko in Metka”, slovenski prijevod Ivice i Marice, “Rdeča kapica”, ili Crvenkapica, “Ostržek”, odnosno slovenski Pinocchio, “Obuti maček”, prijevod Mačka u čizmama te šećer na kraju. “Špicparkeljc” ili Cvilidreta.

Ključne riječi

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije