IVAN SLAMNIG (Metković, 1930. – Zagreb, 2001.), pjesnik, pripovjedač,
romanopisac, radiodramatičar, prevoditelj i književni znanstvenik,
jedan je od najsvestranijih, najutjecajnijih i najboljih autora prve
poslijeratne književne generacije, tzv. krugovaša, koja je, razmaknuvši
skučene granice što ih je nametao ideološki podupirani socijalistički
realizam, u hrvatsku književnu kulturu unijela dotad nezamislivu živost
u tematskom, žanrovskom, stilskom i misaonom pogledu, te nužnu
povezanost s istodobnim književnim strujanjima u (zapadno)europskim i
američkim kulturama. Golemim udjelom u tom širenju književnih obzora
opus Ivana Slamniga uvrstio se u trajne visoke vrijednosti suvremene
hrvatske literature.
Spoj modernističkoga senzibiliteta sklonog avangardnom krčenju svježih
književnih putova, eksperimentu i istraživanju novih mogućnosti jezika,
s autorskom i intelektualnom potrebom da se uspostavi aktivan, živ
dijalog s hrvatskom i svjetskom književnom baštinom - temeljno je
obilježje cjelokupnoga Slamnigova djela. Poliglot i erudit, senzibilan
pjesnik i akribičan znanstvenik, ludistički usmjeren stvaralac u
jeziku, Slamnig je u kritici najčešće označavan dvojstvom sadržanim u
sintagmama "poeta doctus" i "poeta ludens".
Učen i zaigran istodobno, Slamnig je to ponajprije bio u pjesničkom
dijelu svoga opusa koji se sastoji od devet zbirki objavljenih između
1956. i 1988. godine: Aleja poslije svečanosti, Odron, Naronska siesta,
Limb, Analecta, Dronta, Sed Scholae, Relativno naopako i Tajna, te
knjige Sabranih pjesama iz 1990. godine. Teško je u suvremenome
hrvatskom pjesništvu Slamnigu naći premca po podjednako dobroj
kritičkoj recepciji njegove poezije i po sjajnom odjeku u ''običnih''
čitatelja svih naraštaja, napose svake nove, mlade generacije s kojom
ta poezija korespondira bez ikakvih šumova u komunikacijskom kanalu.
Njegove antologijske pjesme poput Evanđelista, Bacača kamena, Ubili su
ga ciglama ili Na brzu ruku skupljenog društvanca mnogi znaju
izgovoriti naizust; "od šuba", rekao bi sam Slamnig, a po popularnosti
prednjači Barbara, koja je, potpomognuta i uglazbljenom inačicom,
dosegnula slavu narodne pjesme. Šarm i privlačnost Slamnigovih stihova
leži u njihovoj igrivosti, jednostavnosti, intuitivnoj radosti što
izvire iz jezičnih kalambura u kojima se raskošno isprepleće hrvatski
sa stranim jezicima, standard s dijalektima, visoko izbrušen stil sa
slengom...
No iza tog prvog, površinskog sloja koji bez teškoća, kao svako pravo
pjesništvo, dopire do širokoga čitateljstva ("gdje god ima
komunikacije, ima i poezije", napisao je Slamnig u eseju Pristupanje
suvremenoj poeziji), skriva se dublja smislena razina dostupna onom
recipijentu koji je barem djelomice toliko naobražen, upoznat s domaćim
i svjetskim civilizacijskim, kulturnim i književnim naslijeđem, koliko
i sam autor. S tim je naslijeđem Slamnig neprestano u dinamičnom
dijalogu, kao nasljedovatelj, ali i kao parodist. Nema, zapravo, teme
ili motiva koji ne bi mogao postati poticajem za pjesmu, uvjeren je
Slamnig, podjednako kakva barokna poema, kao i kakav banalan prizor iz
svakodnevice.
Složen međuodnos zbilje i umjetnosti u središtu je Slamnigova
pripovjedačkoga djela, koje je okupljeno u dvjema knjigama pripovijesti
Neprijatelj (1959.) i Povratnik s mjeseca (1964.). Kao i u poeziji, u
pričama se tematizira običan svakodnevni doživljaj ili književni motiv,
a nerijetko je autoru važnije od glavne pripovjedne teme osvijestiti
samu književnu tvorbu, odnosno književni postupak. Sučeljavanje svijeta
odraslih s onim dječjim, te individualnoga svijeta sa "zakonima"
kolektiviteta, dodatni su problemski poticaji Slamnigove novelistike,
koja je u jezično-stilskom pogledu po ironijskoj, humornoj intonaciji i
ludizmu bliska njegovoj poeziji.
Tipično postmodernističko (pre)ispitivanje veze književnosti i
realnosti, odmjeravanje koliko je moći u književnosti a koliko u
''pravom'' životu, u punoj će se snazi iskazati u jedinom Slamnigovu
romanu, Bolja polovica hrabrosti (1972.). To je djelo kritika već
nazvala "prvim našim pravim postmodernističkim romanom" (Pavao
Pavličić), a nije zgorega podsjetiti da se Bolja polovica hrabrosti
pojavila šest, odnosno sedam godina prije dvaju paradigmatičnih
postmodernističkih romana u europskim književnostima: "romana puzzlea"
Naputak za uporabu života (1978.) Francuza Georgesa Pereca i
"poliromana" Ako jedne zimske noći neki putnik (1979.) Talijana Itala
Calvina.
Slamnigova postmodernistička "prethodnica" u jednom je sloju izdanak
hrvatske "proze u trapericama": opet je na djelu klapa (tj. okupljanje
starih školskih prijatelja, sad u zrelijim godinama, u izletištu
Brestovje) i motiv bijega (roman završava semantički ključnom
rečenicom: "Razuman uzmak – bolja polovica hrabrosti").
No između te početne i završne situacije smjestila se mnogo složenija
književna konstrukcija koja nosi središnju romanesknu motivaciju:
izmiješanost fikcije i stvarnosti, vješto realiziranu u usporednom
vođenju dvaju narativnih tijekova (odvojenih i grafički, tipom pisma,
ali i samim proznim diskursom – modernim izričajem današnjice i
starinskim izrazom pretprošlostoljetne književnosti!). Junak-narator
ima svoju "sudbinu" (profesorsku profesiju, prolaznu ljubavnu vezu,
promjenu mjesta boravka i sl.), ali ona je bitno određena tekstom
"romana u romanu", književnim uratkom jedne postarije amaterke u
pisanju, koji junak iščitava da bi na kraju shvatio kako je uvučen u
zbilju tog teksta (kao predmet autoričine erotske pozornosti).
Važan dio Slamnigova opusa čine mnoge radiodrame i nekoliko tekstova
napisanih za televiziju, te bogata esejistika i književnoznanstveni
rad, s vrhuncima ostvarenima u knjigama Disciplina mašte (1966.),
Hrvatska versifikacija (1981.) i Stih i prijevod (1997.). Sam ili,
često, u suradnji sa svojim generacijskim kolegom i prijateljem
Antunom Šoljanom, prevoditeljskim je i antologičarskim djelovanjem
hrvatskoj književnoj kulturnoj javnosti omogućio uvid u svjetski
relevantnu stariju i noviju književnu produkciju. Poznate su
Slamnig-Šoljanove antologije Američka lirika (1952.), Suvremena
engleska poezija (1956.), Moderna nordijska poezija (1961.), prijevodi
T. S. Eliota i A. Bloka, te Slamnigovi prijevodi Mailera, Hemingwaya,
Mishime, Puškina, Hardyja... A za revalorizaciju hrvatske književne
baštine, osim vlastitim književnim djelom i znanstvenim radom, Slamnig
je nezaobilazan prinos dao Antologijom hrvatske poezije od najstarijih
zapisa do kraja 19. st. (1960.), Hrvatskom poezijom 17. st. (1964.) i
Antologijom hrvatske poezije od A. Kačića Miošića do A. G. Matoša
(1974.).
Bilješka o piscu