Na društvenoj mreži X pojavila se objava koja je brzo privukla pozornost korisnika i izazvala lavinu smiješnih komentara. Jedan korisnik je snimio zaslon tijekom posjeta službenoj web stranici Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije, točnije u dijelu posvećenom matici umrlih.
Na prvi pogled sve izgleda normalno – na hrvatskom jeziku u opciji „Matica umrlih“ sve je jasno. No, kada je korisnik odlučio koristiti se opcijom za prijevod na engleski jezik, dočekala ga je nevjerojatna pogreška u prijevodu – umjesto uobičajenog „Register of death“, na engleskom je stajalo „Queen of the dead“. Točnije, „Kraljica umrlih“. Ova smiješna pogreška izazvala je lavinu komentara, jer izraz zvuči potpuno nelogično i komično.
#hrvatibezkonteksta pic.twitter.com/YPTmYvWvMu
— Hrvati bez konteksta (@utjecajnik) January 23, 2025
Uz to, korisnici su primijetili još jednu pogrešku u prijevodu. Na stranici „Državne matice“ prevedeno je kao „State nuts“, što također izaziva smijeh jer je riječ „nuts“ u ovom kontekstu potpuno nespretno interpretirana. Ovaj incident brzo je postao predmet šale među korisnicima interneta, a mnoge je zabavljalo to što je Ministarstvo, umjesto da pruži jasan smisao, postalo „kraljica“ i „luda“ s takvim prijevodima. Provjerili smo nalaze li se na službenoj stranici i dalje takvi prijevodi. Kraljicu umrlih ipak su uspjeli popraviti, ali State nuts i dalje stoji.
>>> FOTO Britanci birali najljepše i najružnije gradove u Europi, na popisu i dva hrvatska
Svakom normalnom jasno je na prvi pogled da se radi o strojnom prijevodu - logično je da Ministarstvo ne plaća prevoditelje da mu prevedu stranice na sve europske jezike koji su u ponudi. Stoga ne kužim zašto se netko čudi lošem strojnom prijevodu, izgleda da neki ljudi prvi put u životu koriste google translate ili chat gpt...