STRANCI BI SE DOBRO NASMIJALI

'Queen of the dead'? Pogledajte ove prevoditeljske gafove na službenoj stranici Ministarstva

Foto: mpudt.gov.hr
1/2
23.01.2025.
u 14:31

Na prvi pogled, sve izgleda normalno – na hrvatskom jeziku u opciji „Matica umrlih“ sve je jasno. No, kada je korisnik odlučio koristiti se opcijom za prijevod na engleski jezik, dočekala ga je nevjerojatna pogreška u prijevodu.

Na društvenoj mreži X pojavila se objava koja je brzo privukla pozornost korisnika i izazvala lavinu smiješnih komentara. Jedan korisnik je snimio zaslon tijekom posjeta službenoj web stranici Ministarstva pravosuđa, uprave i digitalne transformacije, točnije u dijelu posvećenom matici umrlih.

Na prvi pogled sve izgleda normalno – na hrvatskom jeziku u opciji „Matica umrlih“ sve je jasno. No, kada je korisnik odlučio koristiti se opcijom za prijevod na engleski jezik, dočekala ga je nevjerojatna pogreška u prijevodu – umjesto uobičajenog „Register of death“, na engleskom je stajalo „Queen of the dead“. Točnije, „Kraljica umrlih“. Ova smiješna pogreška izazvala je lavinu komentara, jer izraz zvuči potpuno nelogično i komično.

Uz to, korisnici su primijetili još jednu pogrešku u prijevodu. Na stranici „Državne matice“ prevedeno je kao „State nuts“, što također izaziva smijeh jer je riječ „nuts“ u ovom kontekstu potpuno nespretno interpretirana. Ovaj incident brzo je postao predmet šale među korisnicima interneta, a mnoge je zabavljalo to što je Ministarstvo, umjesto da pruži jasan smisao, postalo „kraljica“ i „luda“ s takvim prijevodima. Provjerili smo nalaze li se na službenoj stranici i dalje takvi prijevodi. Kraljicu umrlih ipak su uspjeli popraviti, ali State nuts i dalje stoji. 

>>> FOTO Britanci birali najljepše i najružnije gradove u Europi, na popisu i dva hrvatska

1/9

Komentara 3

CD
can.do
16:09 23.01.2025.

Svakom normalnom jasno je na prvi pogled da se radi o strojnom prijevodu - logično je da Ministarstvo ne plaća prevoditelje da mu prevedu stranice na sve europske jezike koji su u ponudi. Stoga ne kužim zašto se netko čudi lošem strojnom prijevodu, izgleda da neki ljudi prvi put u životu koriste google translate ili chat gpt...

Avatar kozorog
kozorog
14:55 23.01.2025.

bio bi vam dobar tekst, ali pošto svi vi mediji sve češće objavljujete tekstove koje nitko nije pregledao, a preveli ste ih strojnim (g... prevoditeljem) putem, šutite...

ME
Melada
16:37 23.01.2025.

Ako slucajno naidjem na nesto slicno, bilo na hrvarskom, engleskom, njemackom, talijanskom i jos par jezika, javim to autoru ili kontaktiram ”kontakt” portala… Ne pada mi na pamet sprdati se s greskama sireci ih på raznoraznim platformama!

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije