Ove je godine, nekako s proljeća, u Francuskoj objavljen prijevod krucijalnog romana hrvatskog književnika Slobodana Šnajdera “Doba mjedi”. Roman je već primijetila i tamošnja razmažena književna kritika. O njemu je, uostalom, pisao i Le Monde. A prije francuskog, izašlo je i slovensko, nizozemsko, talijansko, njemačko ili točnije i preciznije rečeno austrijsko izdanje tog autobiografskog romana poznatog hrvatskog dramatičara, esejista i kolumnista kojeg hrvatski kazališni ravnatelji i intendanti više nego uspješno i sustavno desetljećima izbjegavaju. U planu su i prijevodi na druge strane jezike.
Lako je odgovoriti:nije politički podoban.