Najnovije vijesti
Objavljeno vijesti danas: 128
Pošalji priču
Imaš priču, fotografiju ili video?
Ko nas bre prevodi?
Povratak na članak

'Ko nas bre prevodi?' – Vijeće zna da je zakon loš, ali ga ipak provodi

Nijemci ne prevode austrijske filmove pa zašto bismo mi morali prevodili srpske?

Komentari 497

PF
Peregrine Falcon
13:45 27.01.2012.

(I. dio) !. Nemam ništa protiv prikazivanja kvalitetnih srpskih filmova kao što su Balkanski špijun, Maratonci trče poslednji krug i slično., ali imam protiv smeća poput žikine dinastije. 2 \"Prevođenjem\" rečenica Dobar dan - dobar dan, dobar večer - dobra večer kako bi se dokazalo da to svi moraju razumjeti je promašeno. Mi imamo veliki fond zajedničkih riječi pa se uvijek može odabrati nešto što je gotovo identično. Zašto ne pokušate s rečenicom Ja ću da idem kod kasapina. - ići ću mesaru. Bakalin mi je podvalio buđavu šargarepu, cveklu, beli luk, i bajat hleb. - Trgovac na malo/sitničar mi je podvalio pljesnivu mrkvu, ciklu, češnjak i ustajao (star) kruh. i tako bih mogao cijeli dan. Nisam upotrijebio nijednu \"novogovornu\" riječ, slažete se, nadam se, a odabir riječi je takav kakav bi uglavnom prosječan Hrvat ili Srbin koristili (osim zamjene za bakalina, mi bismo vjerojatno rekli samo trgovac) To naša mladež ne razumije. Pitajte ih. Nisu to slušali poput nas svakodnevno i nisu ni naučili.

VL
PF
Peregrine Falcon
13:45 27.01.2012.

II. dio) U Hrvatskoj se ne koristi i ne znam zašto bi to i morali učiti ako nemaju posebnu želju za to. Kako im mislite pomoći da to razumiju ako se ne prevede. U knjigama se za takve riječi daju prijevodi ili u fusnoti ili na kraju knjige. ovdje imamo samo titlove. Dakle treba pisati prijevod onoga što se ne koristi u Hvatskoj kako bi to svi razumjeli, a samo idiot će prevodtiti ono što je isto kao što su to tendenciozno napravili na HTV-u kako bi potkrijepili tvrdnju da prijevod nije potreban. U dokumentarnom programu se prevodi bednjanski, žumberački šokavski ijekavski (da, gledao sam takav dokumentarac) jer i oni koriste stare hrvatske riječi, pa slovenske, njemačke, talijanske i slične riječi, a pogotovo ako još netko i nejasno govori. U čemu je tu problem?. Što se tiče tzv. dijalekata i govora. to su dijalekti koji se koriste u Hrvatskoj i dio su hrvatskog jezika i moralo bi se riječi iz njega integrirati u standardni jezik i priznati im konačno da su ravnopravni a ne ih proglašavati regionalizmima.

VL
PF
Peregrine Falcon
13:46 27.01.2012.

3. Sinkronizacija je glupost, jer tako se ne čuju izvorni govornici pa netko tko bolje razumije bilo koji jezik, pa tako i srpski izgubi na doživljaju, a i prevođenjem se zna izgubiti i dio značenja. A svoje smo dijalekte dužnini poznavati iz poštovanja prema tradiciji i ljudima koji ih koriste.

VL
Avatar Stipo Li
Stipo Li
13:47 27.01.2012.

Jö sym vä s krövumi bëil dëber kemõd edëšel, do nojänp t zokrii zo mânu plevâunuš, do nôj îem s krövumi nôuze, kôjti bôu zo môuli ös jâoke dëž cyrël. Mänje sa tye skÿšne vïdle, kôjti ja bïle ïste vädre kökti v prõznem želôuce, äli sym go myerol peslýhnuti. evo ga gospodo pisano na bednjanskom sa izgovorom.... prijevod molim

VL
MR
mravac8
13:47 27.01.2012.

Inače, lignvisti moji - smatra se da su isti jezici ako se u 90 postotnoj mjeri razumije.

VL
OL
olovka
13:48 27.01.2012.

Domoljublje (procitah neki komentar) brazil govori portugalski a citava juzna amerika spanski ,i usporediti to sa \"domoljibljem\" to ti je isto kao da TI PAS EBE MATER A TI SI AUTOMATSKI PAS, zar budala ne shvaca da je citava juznana amerika okupirana kao sto danas amerika pokusava sa svijetom a vatikan sa religijom .

VL
IG
igorpancevo
13:49 27.01.2012.

27.01.2012. u 13:38h valpo je napisao/la: Ja ne citam srpski jezik, niti ga slusam, niti ga razumijem, i niti sam ja srbin, jer ja sam HRVAT, pricam, razgovaram na hrvaskom, citam na hrvatskom i jedino sto razumijem jest na hrvatskom. Znaci ono sto nije na moj materni jezik treba se prijevoditi na moj materni jezik tj. na hrvatski. Kome to smeta neka se pokupi i ode zivjeti tamo preko Drine jer onaj koj se buni sigurno mu je otac bio udbas ili major u JNA . ETO VALPO NE RAZUMES SRPSKI A OVO STO SI NAPISAO TI KAZES DA JE HRVATSKI, A POTPUNO ISTO SE KAZE I NA SRPSKOM. OK, RAZUMEM I RAZUMIJEM, KOJE I I J VISE ILI MANJE

VL
AA
aabbcc
13:49 27.01.2012.

27.01.2012. u 13:33h vrlaf je napisao/la: POTREBNO JE titlovati zbog djece i starijih koji su morali miješati u školi hrvatsko-srpski...Pravilan Izgovor riječi i slaganje rečenica je ključna razlika ,neki izrazi su totalno različiti...djeca i mladi \"uče\" svoj jezik UZ TV...to je činjenica... __________________________________________________________ I triba zabraniti seljacima da pricaju na TV-u da nam dice ne postanu seljaci .

VL
MR
mravac8
13:50 27.01.2012.

Ali nisam protiv prijevoda srpskih fimova. Ima tako malo humora na hrvatskim televizijama a prijevod srpskih filmova izaziva urnebesan smijeh.

VL
Avatar žič
žič
13:50 27.01.2012.

kreteni(hrvatski)kreteni(srpski)...prdnula riba u čabar ili kantu.........

VL
PA
partizancina
13:51 27.01.2012.

a zasto bi se u austriji prevodilo kada se u austriji govori njemackim jezikom.............................ali.........................................................................se zato prevodi u svedskoj danskoj i norveskoj iako su ti jezici slicni kao hrvatski i srpski...........................ako razumijem dobro svedski onda razumijem i danski............ili ako razumijem danskii onda razumijem i norveski................a zasto se nebi prevodilo sa srpskog na hrvatski?????????????

VL
QW
qwas33333
13:54 27.01.2012.

kako li se samo brinu da ne bi slučajno netko nešto krivo razumio. fuj. nema smisla raspravljat o prijevodu kad se tu ionako radi o razračunavanju s konkurencijom. kad je nešto negdje napisano na engleskom onda nema veze, al srpski jezik eto već ne umemo da razumemo. hoću onda prijevod kad netko kaže \"lajkao sam ono što si aplodo na fejs\". priilično sam uvjeren da pola ljudi ne bi razumjelo što to znači, naravno uglavnom pripadnici starije generacije.

VL
Avatar Drazen Klaric
Drazen Klaric
13:54 27.01.2012.

Hm Ovo je tipični primjer koliko su ljudi glupi na ovim prostorima. Bezvezni filmić žblj produkcije diže prašinu već nekoliko dana i hrpe bedaka se prepucavaju oko triperalija. Ko će se normalan opterečivati oko srpskog poluproizvoda starog 20 godina? Tkoo voli gledati, neka gleda, kome ne paše ima onaj crveni gumb na daljinskom i svoj mir. Mi idemo u EU, a tamo je toliko nebitno tko kojim jezikom govori, pogotovo ako se ljudi razumiju, a ne ovakva larma oko ničega. Važno je koliko eura imaš i onda prema tome imaš i status. Budući da mi eura nemamo, udri po žikinoj dinastiji. P vam mater... i vama i dinastijama.

VL
UM
umario
13:54 27.01.2012.

27.01.2012. u 13:41h ladaniva je napisao/la: umario. jesmo li mi krivi koji smo odrasli u Jugi pa smo morali gledati srpske filmove i srpski dnevnik nedjeljom u 19:30????pa i cak i sportski pregled nedjeljom?? A zašto bi ti volio i i sada to gledati? U tome je poanta. Mogao si i onda ne gledati, ali sad više ne moraš. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- nemoj se ljutiti ako ti kazem da tvoj komentar nema smisla.Ja razumijem sve balkanske jezike osim makedonce ,kosovare i nesto malo slovenske...za mene je titlovanje glupost...jer sam tako naucio...a zamisli znam citati i pisati cirilicu...jel sam mogao onda da biram jel ja hocu cirilicu ili necu..dobivao packe(udarac sibom na dlanove )ako nisam znao jedno cirlicno slovo...

VL
TV
tiha voda
13:55 27.01.2012.

27.01.2012. u 13:30h larala je napisao/la: 27.01.2012. u 13:21h tiha voda je napisao/la: ..... onaj tko se pravi da ne razumje srpski ocito nije niti konzument srpskih filmova iz njemu dobro poznatih razloga, a, da radi takvih treba uništiti film koji nosi posebne cari upravo radi tog jezika mislim da je najveca glupost koju možemo napraviti pogotovo radi tih površnih prijevoda..... što je iduce na redu? hocemo li malo prepraviti i sliku mona lise jer se desna ruka cini malcice u nesrazmjeru sa licem? ------------------------- Poštovana larala, ma i inije to baš tako, primjerice poznajem u okruženju (tvrtka) jednog Srbina, razumijemo se odlično, ali na engleskom jeziku. Do te spoznaje smo došli obojica i naša komunikacija ovako funkcionira super!!! Opet si nam dala jedan svoj „biser“, „onaj tko se pravi da ne razumje srpski ocito nije niti konzument srpskih filmova…“, pogledaj kakvo jednoumlje propagiraš. Ja bih rado pogledao i srpski film, ali mi ti razumijevanje istog ZABRANJUJEŠ, zašto to činiš??? Sa mona lisom si uistinu pretjerala, nije to lijepo.

VL
UM
umario
13:56 27.01.2012.

27.01.2012. u 13:50h mravac8 je napisao/la: Ali nisam protiv prijevoda srpskih fimova. Ima tako malo humora na hrvatskim televizijama a prijevod srpskih filmova izaziva urnebesan smijeh. -------------------------------------------------------------------------------------------------------- Bravo...to je stvarna istina...

VL
KI
kiwi2
13:56 27.01.2012.

. \"\'Ko nas bre prevodi?\'\" Isti tekst na Standardnom_u_ Hrvatskom_u_: \"\'TKo nas doista prijevodi?\'\" - Besposlen pop i jariće krsti. -

VL
PA
partizancina
13:56 27.01.2012.

.....................a i spanjolski i portugalski su strasno slicni jezici kao i bugarski i makedonski i kao ceski i slovacki .......a da ne nabrajam i dalje...............ajde bog!

VL
PF
Peregrine Falcon
13:56 27.01.2012.

Što se tiče Austrijanaca i Švicaraca, oni su sami odlučili koristiti njemački jezik i tako ga nazivati. Što se tiče engleskog govornog područja, razlike jesu prilične, ali ne tolike kao između hrvatskog i srpskog, ali i to su različiti jezicii pa se za prevođenje često izričito traže oni koji prevode na američki engleski i li britanski engleski. Ako je to nevažno zašto to traže i zašto ih nazivaju američkim i britanskim engleskim. Hindi i urdu su da velika jezika iz Indije. Hindi se piše na devanagariku, pismu kojim se piše i sanskrt, a urdu ima drugo pismo (kao i hrvatski i srpski). Ta se dva jezika i razlikuju kao hrvatski i srpski - naime hindi je bliži sanskrtu, a urdu bi se, ako bismo bili bezobrazni, mogli nazvati hindijem s velikim udjelom arapskih i perzijskih riječi (znači umjesto izvornih riječi iz hindija koriste ove druge koje govornici hindija ne koriste i obrnuto. Je li ikad ikome palo i na kraj pameti da ta dva jezika proglasi jednim? Namaste:)

VL
AA
aabbcc
13:36 27.01.2012.

. Filmove tiplovati a ton iskljuciti neka dica uce citati i sto dica moraju znati da je to isti jezik ?

VL
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.