'Ko nas bre prevodi?' – Vijeće zna da je zakon loš, ali ga ipak provodi
Nijemci ne prevode austrijske filmove pa zašto bismo mi morali prevodili srpske?
Komentari 497
stipo li evo malo bolje, to ocito borci za prijevod srpskih filmova bolje kuže..... U kapji rośe na liśtu rogoca fregulicu modrega neba Pośri śpjaje navreśćeno ruka pituroje śidro U źoru budi śe Komiźa u vonju friškine Śplandoj źahoda śuncanca źacarnjenil nebo i more a, to je inace komiški govor....
27.01.2012. u 13:32h poirot je napisao/la: Se ti se ne treba z nami hecati, tak i tak bu kak mi zdelame, pa nam niki ne bo zameril!
I da zaključim ja sam za njegovanje hrvatskog jezika i kulture.... ali nisam za puritizam jer on nije dobar za taj isti jezik i tu istu kulturu..... Ako ćemo iskreno cijela istočna slavonija govori bliže srpskom nego hrvatskom (standardnom jeziku), Dalmacija ima milijun talijanskih rijeći (bračane ne razumiju ostali dalmatinci), Zagorje je prepuno germanizama prilagođenih kajkavskom dijalektu. Zar bi svaki put kad ivan Jarnjak daje izjavu trebalo staviti titl ispod pa da razumije cijela Hrvatska što je rekao. Da ne spominjem Bednju njih samo valjda arapi razumiju.
e da, zašto \"Gruntovčani\" nisu imali prijevod na standardni hrvatski (kakav god) ili \"Naše malo misto\" ili \"Velo misto\"? Hrvat Hrvata ne razumije.
27.01.2012. u 13:33h ladaniva je napisao/la: umario: ako ne poznas ne poznas ima nas ovdje vise njih koji te filmove poznaju.. Da, to je najtužnije od svega. Ima vas previše! Ali... još Hrvatska ni propala dok mi živimo!!!!! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- jesmosmo li mi krivi koji smo odrasli u Jugi pa smo morali gledati srpske filmove i srpski dnevnik nedjeljom u 19:30????pa i cak i sportski pregled nedjeljom??
Vidim da ovdje puno njih ima nekaj protiv KAJKAVSKOG(ZNAJTE DA BU GA VAŠA DECA VUČILA U ŠKOLI) Glupani srpski jezik nije isto kaj i Hrvatski.
larala, to je pjesma jednog Komižana, ima on i boljih. Zar ti nije lijepo, još kad je uživo ga slušat. Riječi pjesme samo teku, milina je slušati.
27.01.2012. u 13:12h larala je napisao/la: 27.01.2012. u 13:00h tiha voda je napisao/la: joj, daj se probudi i vrati u stvarnost...koliko eu kao i samo hr priznaju hr. jezik govore dovoljno cinjenice gdje se i od jednog obicnog prodavaca ocekujee da govori engleski, gdje vodeci ljudi stranih firmi uredno u hr. govore svoj jezik a, svi ostali ga moraju znati ako žele razumjeti što im to poslodavac govori.... i za tvoju informaciju, jugoslavenski jezik NE POSTOJI i nikad nije ....... ------------------------------ Poštovana larala, budan sam i u sadašnjem sam vremenu, gdje si me to ti vidjela? Draga curice, šta se očekuje od jednog “običnog prodavača”, vjerujem ti da si jako dobro upućena ipak u Hrvatskoj ne žive samo“obični prodavači”, ima nas i seljaka, ribara, i puno drugih zanimanja, tvoje reduciranje kompleksnosti na “običnog prodavača”, je uistinu opasno. Znam ja dušo da jugoslavenski jezik ne postoji, ali ne postoji ni HRVATSKO-SRPSKI ili kako si ti sve navela, postoje jezici hrvatski, srpski, oba su jezici za sebe i to je činjenica. Budi pozdravljena.
Ja ne citam srpski jezik, niti ga slusam, niti ga razumijem, i niti sam ja srbin, jer ja sam HRVAT, pricam, razgovaram na hrvaskom, citam na hrvatskom i jedino sto razumijem jest na hrvatskom. Znaci ono sto nije na mojj materni jezik treba se prijevoditi na moj materni jezik tj. na hrvatski. Kome to smeta neka se pokupi i ode zivjeti tamo preko Drine jer onaj koj se buni sigurno mu je otac bio udbas ili major u JNA
\'Je li zaista potrebno titlovati srpske filmove i serije?\' --------------- Onom to ih odlučuje uopće i prikazivati na TV-u trebalo bi priljepiti par šamara
Zamislite da vam tekst koji očigledno izgovara Bata Živojinović u nekom partizanskom filmu sinhroniziraju npr. glasom Frane Lasića, koji bi to izgovarao onako glembayevski čistim književnim hrvatskim izričajem bez i naznake slenga.... To bi bila strahota, ja prvi bih momentalno prebacio na drugi kanal ili ugasio TV, to je jednostavno toliki paradoks da je negledljivo. Je li itko gledao western na mađarskoj nacionalnoj TV? Kad John Wayne dolazi u salun i s vrata kaže \"junopot\" i nastavlja na čistom mađarskom..... Prva reakcija mi je bila da sam se valjao od smijeha, a druga frapiranje glupošću onoga tko je na taj način svojim gledateljima upropastio film. Još nam samo fali \"Avatar\" sa sinhronizacijom Mie Begović na Neytiri..... Stravično.
Vrlaf, ne bi li djeca trebala učiti materinski jezik kod kuće i u školi? Nije li prozivanje televizije prebacivanje odgovornosti na nekoga drugoga? Osim toga, u hrvatskim emisijama i filmovima djeca slušaju hrvatski. Nisu valjda toliko bedasta da očekuju hrvatski jezik u srpskim filmovima. Zar ga očekuju u engleskim?
27.01.2012. u 13:33h vrlaf je napisao/la: POTREBNO JE titlovati zbog djece i starijih koji su morali miješati u školi hrvatsko-srpski...Pravilan Izgovor riječi i slaganje rečenica je ključna razlika ,neki izrazi su totalno različiti...djeca i mladi \"uče\" svoj jezik UZ TV...to je činjenica... ......................................................................................................................................................... a, kad je zagreb zatrpan glupostima koje nemaju veze s hr. jezikom onda to ne utjece kao na klince?......znaju li ti klinci razliku između pekara i pekarnica ili još bolje pekarna...ili to sada nema veze?
umario. jesmo li mi krivi koji smo odrasli u Jugi pa smo morali gledati srpske filmove i srpski dnevnik nedjeljom u 19:30????pa i cak i sportski pregled nedjeljom?? A zašto bi ti volio i sada to gledati? U tome jeje poanta. Mogao si i onda ne gledati, ali sad više ne moraš.
Čitav Brazil govori - portugalski. U većini država Južne Amerike službeni jezik je - španjolski. Izgleda da Brazilci i ostali ne znaju što je to domoljublje.
Austrijski sluzbeni jezik je Njemacki i nema potrebe ga prevoditi. Njemci i Austrijanci ne titluju strane filmove nego ih sinhroniziraju. RTL u Njemackoj sinhronizira sve svoje strane filmove i na to su se gledaoci vec odavno navikli pa nevidim zasto hrvatski RTL nebi to isto cinio. Mislim da bi se i gledaoci u Hrvatskoj brzo navikli na sinhronizirane filmove.
Za naše školovane novinare Nijemci ne prevode Austrijske filmove zato što i jedni i drugi govore njemački jezik, a Hrvatski i Srpski su dva različita jezika samo obadva razumijemo... tako i Švicarci imaju svoju inačicu vox tv i ostale iako razumiju njemački.. Malo mućnite glavom.
I zar nije divno kako se jučer naš premijer ispričao Hrvatima. Kazao je *Sorry*. Riječ koja sigurno nije srpska. To je sigurno zato što već godinama prati *Red carpet* ili Tv bingo show. Za naziv te emisije ne treba prijevod,jevod, nije to sprski pa da Hrvati ne razumiju.
. Filmove tiplovati a ton iskljuciti neka dica uce citati i sto dica moraju znati da je to isti jezik ?
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Hribar je sve rekao neki dan, na srpskom i hrvatskom : Besposlen pop i jariće krsti. koliko ljudi u Hrvatskoj ne može razumjeti nekoga iole obrazovanijeg, pa već kad je riječ o digresiji ili dikciji, ne razumiju o čemu jee riječ. a gdje su još mnoge riječi, koji neki svakodnevno koriste u svom životu, a neki nisu nikad ni čuli, a spadaju u hrvatski jezik. isto tako moguće je da će, naročito mlađi gledatelj, imati upitnik kad čuje spoljašnji, pirinač ili šargarepa, kao što i mnogi mlađi Srbi ne razumiju baš sve naše uobičajene riječi, ali nemojmo se praviti da nam je potreban prijevod za neki srpski film. pored toliko problema, mi se ovim pitanjem bavimo. i zašto baš sad? mogli ste to još početkom 90-ih urediti. mi imamo problem sa standardizacijom hrvatskog jezika, nismo usaglašeni oko pravopisa, gramatike, može ovako, ali može i onako, čovjek je zbunjen, ne zna više ni sam kako bi pisao/govorio, totalno smo „englizirali“ naš jezik, i to je u redu, a vi se bavite time treba li prevesti „Ćao, bre, kako si“? svašta.