'Ko nas bre prevodi?' – Vijeće zna da je zakon loš, ali ga ipak provodi
Nijemci ne prevode austrijske filmove pa zašto bismo mi morali prevodili srpske?
Komentari 497
pp: Ja se samo pitam zasto oni to cine u tim naprednim zemljama i niko se ne buni?
hoču prevod na hravtskom pismu glagoljici uglatoj
Kakav tendenciozni tekst sa suludo glupim primjerima. Sumnjam da itko rođen nakon 1980. zna što su šargarepa,spanać,obdanište... A ne vjerujem da bi domaći jugoslaveni \"voleli da im deca ne razumeju\" srpski. Svi mi znamo da ovo nije pitanje troškova prevođenja,ja, nego pitanje \"srpsko-hrvatskog\" jezika. Uostalom, ne pričamo o sinkronizaciji nego o titlovima, tako da koga smeta \"uništavanje bratstva i jedinstva\" može u doba digitalne televizije stisnuti \"dugme\" i maknuti iritantni hrvatski prijevod. I još pozvati \"nepristranog lingvista\" pupovca... SPRDAČINA!
Evo bas sam maloprije pitao jednu Hrvaticu koja vec dugo zivi u Njemackoj da li bi pristala da se strani filmovi u Njemackoj titluju a ne sinhroniziraju kao sada. Ona je odgovorila da bi prva bila protiv toga.
ako srbi mogu pisati na svom pismu čirilici ja tražim da pišem na hravtskom pismu glagoljici i da svi titlovi budu na glagoljici
Hocemo li mijenjati i tekstove pjesama?
hoću da svi titlovi budu na hrvatskom pismu glagoljici nema veze jel to srpski ili turski film hoču biti svoj na svome
Da li postoji jos negde u svetu neko da trazi da mu se prevede jezik koji razume? Ceo svet vam se smeje! Pa da li treba prevoditi i reci Borisa Dvornika koji je govorio dalmatinskim dijalektom(jezikom) a svi su ga razumeli? Na korak ste od EU a bavite se nekakvim glupostima i sitnicama. Srdacan i iskren pozz iz Cacka!
I dalje ne vidim svrhu prevođenja onoga što se razumije..... i postavio bih jedno pitanje.... kad se u filmu pojavi srbin iz šumadije na koji jezik njega prevesti(standardni ili dijalekt), ako standardni zašto se onda Brzi iz mućki prevodi nana zagrebačkom slengu.... ako dijalekt koji da bude razumljiv svima?
Kao što možemo pročitati na VL-u, dio javnosti htio bi titlove i za Keruma... Zašto se onda čuditi titlovima za Batu Živojinovića ili Ljubišu Samardžića?
27.01.2012. u 19:24h WindFucker je napisao/la: +++++++++++++++++++++++++++++++ koji dio javnosti traži titlove za Keruma
27.01.2012. u 19:26h august9 je napisao/la: 27.01.2012. u 19:24h WindFucker je napisao/la: ____________________________________________________________ Onaj istočni...
27.01.2012. u 19:27h WindFucker je napisao/la: 27.01.2012. u 19:26h august9 je napisao/la: 27.01.2012. u 19:24h WindFucker je napisao/la: +++++++++++++++++++++++++++ Madžari li Rusi
27.01.2012. u 19:24h WindFucker je napisao/la: Kao što možemo pročitati na VL-u, dio javnosti htio bi titlove i za Keruma. +++++++++++++++++++ a koji dio javnosti
Loš je Zakon i o prometu pa se na nama svima policija iživljava svaki dan i naplaćuje nam kazne za neupaljeno svijetlo u po sunčanog dana i slično. Što na to ne reagira ovaj Duka i ekipa...
Uostalom, ne pričamo o sinkronizaciji nego o titlovima, tako da koga smeta \"uništavanje bratstva i jedinstva\" može u doba digitalne televizije stisnuti \"dugme\" i maknuti iritantni hrvatski prijevod. Možda to ne zna Duka i ekipa...
Milena šta Vas muči. Zakon je zakon i zato ga tgreba provoditi, a ovaj nijhe loš već je nužan.
27.01.2012. u 19:15h susfegla je napisao/la: *** Ceo svet vam se smeje! *** ============================================ Tako je. \"... da ceo svet razume ...\". I ne postoji dalmatinski jezik nego je to jedan od hrvatskih dijalekata i po tome spada u hrvatskime spada u hrvatski jezik. Sumadinski ili kakav vec dijalekt spada u srpski jezik. A po cemu si umisljas da svi Hrvati razumiju srpski jezik? Danas ga NE MORAJU razumjeti, pa mnogi ne razumiju sve (a nisu cak niti u ona, ogavna vremena jezicnog nasilja nad nama). Uostalom, koga se vraga vi Srbi petljate u nas hrvatski jezik? Petljaju li vam se Hrvati u vas, srpski jezik? Radite sto hocete s njim, to je vasa stvar. Isto je tako nepristojno mijesati se u nase poslove.
Mislim da bi se srpski filmovi morali prvo sinhronizitati na engleski pa onda radi lakšeg prevođenja titlovati na Hrvatski jezik.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
herold - ma daj. to je odvratno. Ja sam jako ponosan što mi titlujemo, a ne sinkroniziramo. To je silovanje. Da ti Čeh monotono čita Brucea Willisa u Umri muški. Gubi se svaki čar. Ali onda titlujte sve strane filmove.