LOŠE ISKUSTVO U KINU

Uputite li se gledati 'Napoleona', mogli biste ostati razočarani: Gledatelji negodovali zbog silnih pogrešaka

Grickalice i pi?a za kino
Foto: Grgur Zucko/PIXSELL
21.12.2023.
u 13:45

Pozivati gledatelje u kina te im naplatiti posjet, uzeti nimalo malen iznos novca, a ponuditi im gledanje filma čiji titlovani prijevod obiluje – upravo vrvi pravopisnim i gramatičkim pogreškama – neprihvatljivo je, neprofesionalno i neodgovorno

Kada se netko ili nešto reklamira uz sintagmu "pet zvjezdica", to odmah podrazumijeva vrhunsku kvalitetu, vrhunsku uslugu ili vrhunsku ponudu. U tom slučaju očekuje se besprijekornost u svemu. Problem je što uvijek postoji onaj – ali. Ovaj put taj se "ali" odnosi na CineStar kina te na distributera filma "Napoleon", Con Film Hrvatsku.

O čemu je riječ? Uputi li se ovih dana netko u CineStar kina "s pet zvjezdica" pogledati novi, 158-minutni filmski spektakl Ridleyja Scotta "Napoleon", u kojem čuvenog francuskog vojskovođu i cara igra Joaquin Phoenix, moglo bi mu se dogoditi da bude poprilično iznerviran. I to prijevodom. Točnije, titlom. Naime, gotovo da se ne možemo sjetiti jesmo li u kinima ikada mogli pogledati film u čijem titlu nije bilo pokoje pogreške (pravopisne, gramatičke ili u prijevodu), ali kada je riječ o filmu "Napoleon" tih je pravopisnih i gramatičkih pogrešaka toliko da se to ni na koji način ne može opravdati niti tolerirati.

Preskupa cijena za robu s pogreškom

Pozivati gledatelje u kina te im naplatiti, od njih uzeti nimalo malen iznos novca, a ponuditi im gledanje filma čiji titlovani prijevod obiluje – upravo vrvi pravopisnim i gramatičkim pogreškama – neprihvatljivo je, neprofesionalno i neodgovorno. Praćenje filma uz tako katastrofalan prijevod gledatelje dekoncentrira, ljuti i vrijeđa. Takav površan, neprofesionalan i nemaran pristup poslu pokazuje posvemašnje nepoštovanje prema gledateljima. Stoga ne treba čuditi kada se tijekom projekcije toga filma može čuti kako pojedini gledatelji s pravom glasno negoduju zgražajući se zbog količine pogrešaka jer u titlovanom prijevodu svako malo u nekoj riječi nedostaje po jedno slovo ili je svako malo u pojedinoj riječi neko slovo pogrešno napisano (zamijenjeno nekim drugim slovom) ili se svako malo pojavljuju pojedine riječi u nepravilnom obliku (a ne u odgovarajućem padežu ili licu). Bez imalo pretjerivanja, tih je pogrešaka bilo na desetke. Da ih se tijekom 158 minuta trajanja filma pomno brojilo, čini nam se da bi ih bilo 50-ak, ako ne i više.

POVEZANI ČLANCI:

Pri tome valja napomenuti da karta za taj film nije nimalo jeftina. Uključi li se i dodatak od jednog eura (koji se plaća na film koji traje dulje od 140 minuta) cijena jedne karte za gledanje "Napoleona" u CineStar kinima (nakon 17 sati), ovisno radi li se u danima u tjednu ili vikendu, stoji od 7,50 eura (ili 56,51 kunu) do 7,90 eura (ili 59,52 kune). I onda se dogodi da kartu platite tako skupo, točnije preskupo i u svakom pogledu previše, a dobijete proizvod ne s greškom, nego sa svom silom pogrešaka.

Kako se preko takvih načina varanja i omalovažavanja građana, gledatelja i kupaca ne smije prijeći, uputili smo CineStaru nekoliko pitanja zatraživši objašnjenje. Pitali smo tko je odgovoran za prijevod i titlove filmova koji se prikazuju u CineStaru, nakon što su filmovi prevedeni i titlovani, prolaze li ti titlovani prijevodi lekturu i korekturu te tko je zadužen za taj dio posla prije puštanja filma u distribuciju, pred gledatelje, postoji li netko tko završno pregleda cijeli film s prijevodom i titlom, jamčeći da je sve dobro napravljeno i, konačno, kako objašnjavaju tolike pogreške u titlu filma "Napoleon"?

Iz CineStara odmah su nam uzvratili vrlo kratkim odgovorom.

"Distributeri filmova odgovorni su za prijevod filmova, konkretno za film "Napoleon" to je Con Film. CineStar nije u pravnoj poziciji da vrši bilo kakve preinake na samim filmovima pa tako ni na prijevodima istih. Stoga vas upućujemo da njima uputite dopis", bilo je sve što su nam odgovorili iz CineStara pa smo im se opet obratili.

"CineStar ne može svu odgovornost prebaciti na distributera filma jer gledatelji filmove gledaju u kinodvoranama CineStara koji sam sebe reklamira kao kina s pet zvjezdica, a sintagma 'pet zvjezdica' podrazumijeva vrhunsku kvalitetu. Znači, prije nego što filmove pusti u prikazivanje u svojim kinodvoranama, CineStar bi trebao provjeriti kako izgleda ono što nudi gledateljima jer od njih za to uzima novac. Odnosno, trebao bi provjeriti je li distributer filma svoj posao obavio dobro, profesionalno i prihvatljivo ili nije. U tom slučaju, kada bi se pri takvoj provjeri unaprijed vidjelo da je prijevod filma (titl) loš, pun pogrešaka pa samim time i neprihvatljiv, ukratko nepismen, moglo bi se reagirati i tražiti da se sve pogreške i manjkavosti na vrijeme isprave te da se gledateljima u konačnici ponudi besprijekoran proizvod. Tim više što kinoulaznica nije nimalo jeftina i mnogima predstavlja izdatak koji si mogu rijetko priuštiti. Zato nas zanima zašto Cinestar ne obavlja takvu vrstu provjere (kontrole) kako bi moguće pogreške sveo na najmanju moguću mjeru, čime bi pokazao i profesionalnost u odnosu na posao, kao i svoju odgovornost i poštovanje prema gledateljima", uputili smo CineStaru dopis s dodatnim pitanjima smatrajući da i oni snose dio odgovornosti. Odgovor smo ponovno dobili odmah, ali u njemu nije bilo nikakva pomaka.

POVEZANI ČLANCI:

"Kako smo već ranije naveli  nemamo što dodati. Prijevodi su sukladno našoj pravnoj poziciji u domeni odgovornosti distributera. Stoga nemamo druge nego vas uputiti na njih", stajalo je u uzvratnom odgovoru odjela korporativnih komunikacija CineStara.

Odgovorni – bez odgovora

Nije bilo druge nego se obratiti navedenom distributeru filma "Napoleon", firmi Con Film Hrvatska. Objasnivši u dopisu detaljno o čemu se radi i tko nas je uputio na njih, od firme Con Film Hrvatska zatražili smo odgovore na nekoliko pitanja: Je li firma Con Film odgovorna za prijevod i titl filma "Napoleon", tko je točno odradio prijevod i titlovanje navedenog filma, nakon što je film preveden i titlovan, prolazi li taj prijevod lekturu i korekturu te tko je zadužen za to prije puštanja filma u distribuciju, postoji li netko – bilo u Con Filmu, bilo u CineStaru – tko završno pregleda cijeli film s prijevodom i titlom jamčeći da je sve dobro napravljeno, kako objašnjavaju tolike pogreške u prijevodu (titlu) filma "Napoleon" te hoće li naknadno reagirati i ispraviti sve pogreške u titlu kako bi buduće gledatelje poštedjeli titla koji nije dostojan pojaviti se u službenoj i javnoj upotrebi tijekom kinoprojekcije filma "Napoleon"?

Nažalost, ni nakon osam dana čekanja, odgovori od distributera filma – tvrtke Con Film Hrvatska – nisu stigli.

No, i to se može shvatiti kao odgovor. Recimo, tko šljivi gledatelje i njihove pritužbe. Što reći, možda bi ti isti gledatelji nakon odgledanog filma, čiji im je nepismeni titl prepun pogrešaka ometao ugodno praćenje filma, trebali tražiti povrat dijela novca za plaćenu kartu.

VIDEO Pravoslavna crkva u Bjelovaru išarana ustaškim i nacističkim simbolima

Ključne riječi

Komentara 20

LE
let3
14:45 21.12.2023.

Bar bi Večernji trebao imati razumijevanja za lektore Con Filma i prezentaciju CineStara.

SA
sanikol
14:59 21.12.2023.

To vam je tako kada distributer prijevod u potpunosti prepusti umjetnoj inteligenciji, jer je bitmo jeftinije od prevoditelja.

BJ
Barutanski jarak
14:12 21.12.2023.

CineStar i Con Film su odgovorni. Ali je CineStar taj koji nam je proslijedio i podvalio lošu robu.

Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.

Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.

Želite prijaviti greške?

Još iz kategorije