Uputite li se gledati 'Napoleona', mogli biste ostati razočarani: Gledatelji negodovali zbog silnih pogrešaka
Pozivati gledatelje u kina te im naplatiti posjet, uzeti nimalo malen iznos novca, a ponuditi im gledanje filma čiji titlovani prijevod obiluje – upravo vrvi pravopisnim i gramatičkim pogreškama – neprihvatljivo je, neprofesionalno i neodgovorno
Komentari 20
CineStar i Con Film su odgovorni. Ali je CineStar taj koji nam je proslijedio i podvalio lošu robu.
To vam je tako kada distributer prijevod u potpunosti prepusti umjetnoj inteligenciji, jer je bitmo jeftinije od prevoditelja.
Odmah ispod ovog članka ide naslov "Premiijer na sjednici Vlade....." ono, dva "i". to nemaju ni Nizozemci.
Con film, direktor- Ivor Hadžiabdić .... Eto prvog problema ili da napišem, Eno ga prva problem
Vjerojatno su preveli titl na hrvatski sa google translate :-)
Ovo je klasični slučaj gdje se sova ruga sjenici. Ono, vidimo trun u tuđem oku ali u svom ne vidimo balvan.
Autor umjetničkog djela ima pravo ograničiti ili zabraniti titlove i sinkronizirane prijevode i ostale dodatke i tražiti da se njegovo umjetničko djelo prikaže onako kako autor traži.
Ne znam čemu čuđenje? Nažalost sve se srozalo pa i pismenost. Pogledajte samo HRT teletekst, nema stranice bez pogrešaka. HRT je primjer nepismenosti. Ili bilo koja tiskovinu. Prije par dana nepismena meteorologinja na nekoj komercijalnoj tv. najavljuje "pljuskove snijega". I tako stalno. Stvarno ne znam zašto ne zaposle "kolektora"?
Ja vjerujem da zbog manjka kvaltetnih prevoditelja i lektora, distributer bio prisiljen zaposliti nepalce za prijevod
Napoleon je fuhrer 19 stoljeća.
Ak napišem nekaj o materinjem jeziku večine vu našem medijskem prostoru - žoltega bum dobil !
Sve više onih s kupljenim diplomama i uz dva svjedoka kojima su u ratu nestali papiri, zatim od doba Vokićke uvođenje bosanskih riječi i na kraju izbacivanje kao nepotrebnog "kolektora".
Ma ..to je najmanji problem toga filma.
Otići u kino i gledati film koji traje više od dva sata - teško ! Ali,otići i gledati film koji traje debelo preko tri sata- nema šanse !!! Da se razumijemo,obožavam film ali to je previše.
Država - Republika Hrvatska je odgovorna. Država mora paziti da proizvodi i usluge koji se nude na hrvatskom tržištu ne samo da su sigurni za korištenje nego i da cijena odgovara ponuđenoj kvaliteti. Zato postoji državni inspektorat. Međutim u slučaju prijevoda bojim se da ne postoji obaveza dati prijevod filma, isto kao što i npr. strani pjevač ili umjetnik nije dužan dati prijevod svog umjetničkog nastupa gledateljima. To što gledatelji dobivaju bilo kakav prijevod u kinima jest bonus usluga. Na gledatelju je ako želi potpuniji doživljaj da nauči jezik kojim se koristi u filmu ili npr. riječi pjesme. Jedino tko bi možda mogao biti oštećen zbog prijevoda jest nositelj autorskog prava na taj film. On mora odobriti titlove ili sinkronizirane prijevode.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Bar bi Večernji trebao imati razumijevanja za lektore Con Filma i prezentaciju CineStara.