Večernji List - najnovije vijesti iz Hrvatske, svijeta, sporta, showbiza i lifestyle
Naslovnica Kultura Knjige

Umro Sead Muhamedagić, jedan od najvećih prevoditelja u Hrvatskoj

Književni prevoditelj, publicist i pjesnik Sead Muhamedagić, koga su u stručnoj javnosti smatrali jednim od najvećih prevoditelja u Hrvatskoj, umro je u 67. godini života, a tim je povodom sućut uputila ministrica kulture Nina Obuljen Koržinek.
05. kolovoza 2021. u 11:53 7 komentara 1290 prikaza
Foto: YouTube Screenhshot

Sead Muhamedagić rođen je 1954. na Skokovima kraj Cazina u Bosni i Hercegovini, diplomirao je germanistiku i jugoslavistiku u Zagrebu, i najviše je prijevoda objavio iz austrijske književnosti, osobito austrijskih dramskih autora.

150 godina Zlatarova zlata Priča o hrvatskim Romeu i Juliji najčitaniji je roman do danas, a dobit će i TV seriju

Na stranicama Društva hrvatskih književnih prevoditelja u dubokoj su tuzi javili da je preminuo njihov kolega Sead Muhamedagić, dobar čovjek, vrijedan dugogodišnji član Upravnog odbora i vrhunski prevoditelj s njemačkog jezika.

"Sead je bio mudar i blagonaklon savjetnik u radu Upravnog odbora, pa se nadamo da ćemo to njegovo neizmjerno nasljeđe dostojno očuvati", istaknuli su.

Prevodio je liriku, uglazbljenu poeziju, esejistiku, književno-znanstvenu, te muzikološku i pedagogijsku literaturu. Poeziju hrvatskih pjesnika i književnoteorijske tekstove prevodio je na njemački.

Premda slijep, prevodio je cijeli život i za prevodilački rad dobio godišnju nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca (1996.). Djelovao je kao samostalni umjetnik, književnik i prevoditelj. Također, pisao je publicistiku i pjesme poput zbirki Slijepčev vir, te Pop i pop.

Ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek uputila je izraze sućuti u ime ministarstva i svoje osobno u povodu odlaska Seada Muhamedagića.

„Svojim vrijednim radom, punim iskrenog entuzijazma i velike erudicije, gospodin Muhamedagić je na hrvatski jezik preveo brojna djela njemačke književnosti i tako uvelike obogatio hrvatsku kulturu. Upravo je povezivanju i međusobnom razumijevanju dviju kultura, najplemenitijem cilju književnog prevođenja bio posvećen njegov opus, ali i cijeli njegov život", napisala je ministrica.

U ovom trenutku, dodala je, spominjemo se i njegova vlastitog književnog rada kojim je kao pjesnik i publicist također stekao priznanje čitateljske publike.

"Pamtit ćemo ga, ne samo po njegovom iznimnom prevoditeljskom i književnom opusu, već i posebno kao prijatelja koji je uvijek bio spreman pružiti ruku i pomoći svakom kolegi, koji je kontinuirano javno djelovao i predstavljao prevodilaštvo kao struku koja zaslužuje poštovanje i ugled", istaknula je ministrica Obuljen Koržinek.

book&zvook Objavljena prva knjiga pisana za slušanje na hrvatskom jeziku

Njegov je rad, naglasila je, ostavio duboki trag u očuvanju i uzdizanju statusa i digniteta književnog prevodilaštva, stoga će svojim odlaskom doista nedostajati i prevoditeljskoj struci i hrvatskoj kulturi općenito.

'mali' nametnik
Ulazeći u automobil primijetila je nešto neobično u vratima: Kada je shvatila o čemu se radi, obuzeo ju je strah
SPAR i INTERSPAR
Kupujmo domaće
Kako uopće prepoznati je li domaće zbilja domaće, te zašto uopće kupovati domaće proizvode? Donosimo odgovore na pitanja
  • ante_pustinjak:

    počivao u miru božjem! ništa o uzroku smrti? cijepljenje? inače bi trebalo pitati neke profesore sa zagrebačke i osječke germanistike što se tiče izvrsnosti njegovih prijevoda. tko god vlada podjednako njemačkim i hrvatskim jezikom dovoljno mu je prolistati njegovu tzv. ... prikaži još! "antologiju novije austrijske drame" (hrvatski centar 2002.) kako bi se uvjerio u tu čuvenu "izvrsnost"!

  • BožeSačuvaj:

    Onako,pravo kršćanski..sam sebi dao like na komentar u kojem si popljuvao mrtva čovjeka kojem nisi ni do nožnog palca...teško je biti čovjek

  • Izilajf:

    Sead Ivan Muhamedagić. Znalac klasične glazbe, komentator na radio Mariji, katolik...RIP.