Večernji List - najnovije vijesti iz Hrvatske, svijeta, sporta, showbiza i lifestyle
Naslovnica

Djelitelji strašnih etiketa

Nušića su na hrvatski preveli i pri tom ga unakazili baš oni, gospođa S. K. i gospodin M. J., koji su žestoko protiv svakog prevođenja sa srpskog na hrvatski
02. listopada 2012. u 12:00 6 komentara 9 prikaza
gospođa ministarka
Foto: Davor Višnjić/Pixsell

Slastičar je u vječnoj potrazi za kolačem kojemu kupac neće moći odoljeti, nakladnik u stalnom nastojanju da pronađe knjigu koju će, kad izađe, kao vjeran pas pratiti glas da je valja pročitati.

Tako sam i sam u svojoj maloj izdavačkoj kući, kiselog pogleda na krcata skladišta nesuđenih bestselera s mojim uredničkim potpisom, došao na ideju da se do publike pokušamo probiti sa srpskim komediografom Branislavom Nušićem.

Zamislio sam biblioteku Nušićevih izabranih djela na dvama jezicima: na srpskome izvorniku i u prijevodu na hrvatski, s tim što bi hrvatska verzija Nušićevih komada bila i prijevod i prilagodba hrvatskoj sredini.

Tko želi original, imao bi original; kome je do novog Nušića, imao bi novog Nušića, na način na koji u hrvatskom jeziku ima i mnoge druge svjetske dramske klasike.

Bilo je to prije tri-četiri godine, no od projekta još nema ništa i sumnjam da će išta i biti (da u njega vjerujem, ne bih o njemu govorio). Odustali smo i vjerojatno pogriješili, posebice ako se uzme u obzir ovogodišnji cirkus s Nušićevim povratkom na hrvatske pozornice.

Da smo na vrijeme tiskali izvornog srpskog i novog hrvatskog Nušića, možda se mogao izbjeći poneki od bizarnih nesporazuma kojima smo svjedočili. Ali, tko zna, možda bi se gužva samo povećala (što, u principu, ne bi bilo loše, jer gužva prodaje knjige).

Nušić je majstor u ismijavnju ljudskih naravi, ali teško da je dorastao likovima koji ga se dohvatiše ljetos na Brijunima i jesenas u zagrebačkom Kerempuhu. Ne mislim na glumce, pa ni redatelje koji su uprizorili njegove komade “Pokojnik” i “Gospođa ministarka”, nego na mudrace koji su Nušića preveli tako neznalački da su ga unakazili.

Malo je jezičnih tema o kojima se u Hrvatskoj može normalno javno razgovarati, no jedna od njih - prevođenje sa srpskog na hrvatski jezik - obvezno izaziva histerične reakcije. Iako se s tih jezika, s jednog na drugi, naveliko prevodilo još u Jugoslaviji, dakle, u doba vladajuće doktrine o hrvatskosrpskom kao jednom jeziku, premda se, naravno, masovno prevodi i danas, svaka javna rasprava o potrebi utvrđivanja pravila na tom području, primjerice u prevođenju filmova i, uopće, titlovanju nerazumljivih izričaja, izaziva lavinu najtežih optužbi.

Tko god zine da o tome što kaže, dobiva etiketu šovinista ili ga se bez pardona proglašava ustašom i Hitlerovim sljedbenikom. Djelitelja strašnih etiketa je mnogo, ali prednjače gospođa S. K. i gospodin M. J.

Dobro, neka ih! U slobodnoj zemlji građani imaju pravo i na vlastite ludosti. Ali što mislite tko se drznuo prevesti Nušića sa srpskog na hrvatski?

Da, da, baš oni, gospođa S. K. i gospodin M. J.! Da je moja izdavačka kuća uspjela realizirati projekt novog Nušića u Hrvatskoj, ja bih zacijelo visio na nekoj banderi.

Rečena gospođa i rečeni gospodin šepure se u punome medijskom ornatu, k tome nas i vukući za nos tumačenjem da su oni prevodili iz “protesta protiv jezičnog šovinizma” i da “nije riječ o prijevodu, već o jezičnoj adaptaciji”. Takvima nije dorastao ni Nušićev komedigrafski genij.

Vrtovi Hrvatske
Mala škola imuniteta:
Koji vitamini i minerali brane naše tijelo?
PBZ
#OSTAJEMDOMA
Plaćaj račune i upravljaj svojim financijama online: savjeti za organizaciju bez odlazaka u poslovnicu banke
  • frkafuljak:

    Je li to na slici onaj kojeg Bandinjo šopa sa žitom?

  • frkafuljak:

    Koga to uopće zanima osim ostarjele nostalgične pionire i pionirke kojima duh druga Tita lebdi nad hrvatskim vodama? One kojima je stražnjica u Zagrebu a podjetinjala senilna glava u Beogradu. Od Srba su nam bliži Bugari (s njima ratovali nismo ... prikaži još! od doba kralja Tomislava) a kad ste čuli ili pročitali vijest o bugarskoj kulturi, politici, estradi ili športskim zvijezdama? Što se Srba tiče,od njih su mi draži i bliži Laponci.

  • yan:

    Apsolutno sam za da se pisana riječ prevodi sa srpskog na hrvatski ali titlovat film je čista bedastoča .