Za 70 prevoditelja u EU prijavilo se čak 2178 Hrvata
Do 16. listopada otvoren je natječaj za osam radnih mjesta kojima je početna plaća 10.324 eura
Komentari 21
Je, shatio je i Pupovac i dr. Borzan. A posao će dobiti ova prva na slici.
Bilo bi interesantno vidjeti te testove, da nisu moguće tražili dobro znanje englekog jezika kao što govore zastupnici u EU Parlamentu (ANTIČEVIĆ)? Sve će se opet svesti na podobnost i članstvo u partiji, sposobnost u Hrvatskoj nije IN.
to su oni prevodioci '''Thank you ----> Please''''
2000 kandidata i nije tako puno s obzirom na navedenu plaću i uvjete rada iz snova. Omjer je manje od 30 zainteresiranih za jedno radno mjesto! S druge strane, kod nas se za čistačicu prijavi 100 osoba na 1 radno mjesto:) Baš smo mi Hrvati čudan narod....
26.09.2012. u 14:35h 10robinho je napisao/la: pokušajte ne komentirati ništa protiv EU, jer će administratori izbrisati vaš komentar po hitnom postupku, bez obrazloženja... to vam je sloboda govora po europski ________ meni je danas izbrisao, zato šta sam objavio linkink kako Siniša Mihajlović pljuje po njemačkom nogometašu Jensu Jeremisu prilikom jedne utakmice za SP Jugolsavija-Njemačka. to vam je sloboda pisanja poi "srpski"
Ja kao izvorni govornik njemačkog jezika često sam neugodno iznenađen kako loše prevoditelji vladaju tim jezikom! Možda se netko neće samnom složiti ali decidirano tvrdim da po mome mišljenju nitko ne može kvalitetno prevoditi neki jezik ako nije najmanje 10 godina živio u dotičnoj zemlji!
Germanikus- u pravu ste. Ja sam od 1970. u njemačkom govornom području (Berlin, Beč) i što stariji- sve više otkrivam koliko zapravo neznam. Završio sam naravno, redovno fakultet. Imao sam jednog isto takovog kolegu u Moskvi, koji je u jutroo u 5 sati išao na tržnicu, da nauči originalni dialekt. Moj prof. u srednjoj je bio kateheta. Kad je bio na godišnjem na moru, dolazili su Nijemci, da kako rekoše čuju "jezik kojim je govorio Goethe". Ali, treba mladim ljudima dati šansu. Ostala EU zemlje, nisu tako rigorozne.
@germanicus - u institucijama Europske unije prevodi se isključivo na materinji jezik
Miške Hvala ..u pravu ste!Tek kad sanjaš na tom jeziku onda možeš reći da ga znaš!Naravno da treba mladima dati šansu ..pa to je jedina solucija!Mene samo smeta kad se postave samoprozvani lumeni kao neki profesori germanistike sa zagrebačkog fakulteta paradirajući neznanjem i sramote sebe i fakultet!
26.09.2012. u 17:48h germanicus I je napisao/la: .............. Možda se netko neće samnom složiti ali decidirano tvrdim da po mome mišljenju nitko ne može kvalitetno prevoditi neki jezik ako nije najmanje 10 godina živio u dotičnoj zemlji! ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ I procitaotao sve od Lessinga na dalje.
can.do Pa kao će prevoditi ispravno na materinji kad ne razumiju što moraju prevesti!? Nisam bio jednom u prilici da se čudim!
Oger Ha ha ...to je duhovito..Lessing ..nije nužno potrebno jer današnji Njemački je ipak evoulirao!
nesposbni europljani i to su zabrljali, naime da javim večernjem listu današnje testiranje je otkazano jer su mamlazi iz bruxselessa poslali kriva puitanja s krivim odgovorima
hihihi...koja navlakuša...đaba vi stojite u redu niko od vas neće biti primljen...mislim možete vi meni reć da lažem al vidjećete rezultate...nikoooo...zapamtite nikoooo....
germanikus ne slažem se s tobom, pitanje je poznaješ li hrvastki jezik,gramatiku,padeže itd. pardom bolja polovica je sudski prevoditelj pa je svi pitaju koliko dugo je bila u >Njemačkoj. >na sreću 6 mjeseci... zaboravih i da svira klavir, očito imaa smisla za melodiju riječi... moj prijatelj je bio u >Njemačkoj ali nula bodova gramatika i sl. znači ne zna jezike, ne zna padeže mislim da se struka slaže,,,,,,,,,
letnica Prihvaćam Vaše mišljenje ali uz malu opasku da su mišljenja kao i analni otvor..svi ga imamo! P.S. Uz dužno poštovanje .ali samo budala može tvrditi da zna{ili da je naučio neki jezik} jezik bez da je živio u tamošnjojj sredini! A što se tiče Vašeg prijatelja ..i ja poznajem ljude koji u Njemačkoj žive od kraja 60-tih pa se u konverzaciji još uvijek koriste rukama i nogama!Dali je to primjer!
Čudo, nije cijela država, jer toliko je ne zaposlenih.
@germanicus; Vaš način razmišljanja zapravo je vrlo raširen među ljudima koji se ne bave jezicima i prevođenjem, ali oni upućeni znaju da je najvažnije savršeno vladati jezikom na koji se prevodi, a tome sigurno neće pridonijeti boravak u inozemstvu. Na primjer, u samim institucijama EU-a pojedini prevoditelji prevode s pet ili više jezika. Naravno da nisu živjeli u svakoj zemlji po deset godina, već neke od tih zemalja nisu nikada ni posjetili i to ih ne čini manje dobrim prevoditeljima!!!
can.do vidim da ja sadim jabuke a Vi kopate na livadi! to što vi tvrdite je nonsens i neviđena glupost.....jezici su toliko kompleksni i zahtijevaju fundirano znanja koje se ne može steći na fakultetu nego samo životom u određenoj sredini!Zar mislite da govornici uzimaju u obzir dali se njihova izjava može prevesti bukvalno ili u duhu!Oni govore prema tome što misle reći i sad kad prevoditelj nije u stanju pohvatati konce onda dođe do smiješnih situacija! Ponavljam, ne samo jednom sam bio u situaciji da sam se o srca nasmijao kako se nešto prevodilo sa Njemačkog na Hrvatski!Ne jednom sam čuo kako prevoditelj moli da se ponovi{kad je to bilo moguće}ili pak nije korektno prenio misa jer nije shvatio izrečeno!Ako Vam nije jasno da dobar prevoditelj mora znati duh i srž jednog jezika onda mi je žao!Uostalom ,glupo mi je dalje raspravljati sa nekim koji po svemu sudeći nema fundirano znanje nekog stranog jezika!
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
pokušajte ne komentirati ništa protiv EU, jer će administratori izbrisati vaš komentar po hitnom postupku, bez obrazloženja... to vam je sloboda govora po europski