Moj bosanski hrvatski i u govoru i u pismu dublje je i življe hrvatski nego današnji propisani književni jezik
Književnik i publicist, urednik i novinar, ima novi roman “U sjeni fantoma” posvećen bleiburškoj tragediji, a u intervjuu govori o djetinjstvu, progonstvu, stvaralačkom i životnom putu te oštro secira ovdašnje identitete i jezike
Komentari 26
Još jedan koji se protivi hrvatskom jeziku i koji tvrdi da je turski više hrvatski od hrvatskog samog. Ovakvi ljudi su baš prava guba i poguba društva. Daj govori jezik koji hoćeš čovječe a pusti mene isto tako da govorim jezikom kojim želim. I to je sve. Samo nam se više skinite s vrata.
O tome sam progovorio u svom romanu "Kazalište istina i laži": Hrvatima iz Hrvatske, naročito nama koji govorimo hrvatskim kajkavskim jezikom uporno nam se negira hrvatstvo i hrvatski jezik. U Jugoslaviji nam se nametao srpski, a od 1990. kao "pravi" hrvatski nameće nam se ili bosanski (rjeđe) ili hrvatski iz Hercegovine, tamo dolje iz nekadašnje tromeđe habsburške monarhije-Mletačke Republike- Tursko Carstvo! Trideset godina traje ubijanje hrvatskog jezika s tim lažnim hrvatskim jezikom i to mora prestati! Taj tzv. pravi hrvatski ima više veze s turskim i srpskim nego što ima veze s hrvatskim jezikom! Kad sam mislio da ćemo u slobodnoj Hrvatskoj govoriti i pisati na hrvatskom jeziku (uključivo hrvatskim kajkavskim jezikom i čakavskim također), dobili smo eto "pravi" hrvatski. Sramota!
Bosanski hrvatski ???! Svašta.
Nevjerovatno je koliko nam se naturaju bosanci (ili bosnjaci, kako god zelite) kao veci Hrvati od nas, Hrvata. U ovom slucaju I onaj koji pita I onaj koji odgovara. I to bas svi redom s Filizofskog fakulteta ili FPZa, do 90ih projugoslavenskih a poslije jugonostalgicarskih bastiona.
Te su teze pokupili iz bivše propale države gdje je glavni kulturni projekt bilo stvaranje jugoslavenskog jezika,a kao politički projekt stvaranje nepostojeće jugoslavenske nacije.Dok nije bilo prve i druge Šugoslavije,znalo se jako dobro što je to hrvatski jezik.
Ne znam što piše u članku (nisam pretplatnica) pa neću (jer time ni ne mogu) komentirati samo po naslovu, ali imam problem shvatiti ikoga intelektualcem iz BiH, koliko god on objektivno to i bio, kad progovori onim za mene, dakle iznosim svoje mišljenje, čoba.nskim BiH govorom, time i naglaskom. BiH govor, a posebno naglasak, mi je jedan od najružnijih i najodbojnijih govora time i naglasaka koji sam čula u životu. Kod nas, Hrvata, i jezika sličnima nam, najveća konkurencija mu je vlaški Hrvatski (govor time i naglasak dalmatinskog zaleđa). Raspudića sam (svojedobno) uživala čitati, ali ne i slušati.
Ovakav masakr Hrvatskog jezika je samo jednom imao razmjer prije 80 i nešto godina. Rečenice se slažu kao da seljak prevodi tekst sa engleskog jezika. A tek razni zrakomlati (srećom ta riječ je izumrla) i uspješnice itd... Zašto mladi učenici padaju na ispitu iz Hrvatskog jezika, naravno zato što genetika jezika ne može biti ukazima i normativa biti odvojena od Hrvatskog jezicima koji se stoljećima razvijao.Naravno Hrvatski jezik se zlorabi na mi i oni ako neko tko je u manjini nameće zrakomlate i perzijsko porjeklo. Jezik je živ i ima svoju logiku i pravila rasta i primjene. Koliko džepova imamo u odječikoju nosimo unatoč tome što je džep riječ turskog porijekla. Engleski jezik ima isto tako tuđica ali nikome pametnom ne pada na pamet da se na tome dijele na mi i oni. Svi smo mi Hrvati koji govorimo i helikopter i zrakomlat a ovi koji zlorabe katedru, govornicu, sredsta priopćavanja su mi a ostali smo oni ili obratno. Eto mjesta za manipulaciju do bez svijesti samo da bi se dijelili. Volim vas sve.
Kajkavski .dalmatinski ili neki drugi lokalni izrazi su samo lokalnog karaktera i nemogu biti sluzbeni Hrvatski jezik mada mnogi danas pokusavaju ugurati kojekakve lokalne izraze da budu dio sluzbenog jezika pa zbog toga Hrvatski jezik je postao pomalo cudan sasa uporebom kojekakvih rijeci koje su gramaticki po meni nepravilne a posebo setreba zabraniti upotreba iskrivljenih stranih rijeci koje svakodnevno mozemo cuti u medijima te citati na kojekakvim portalima .Ijekavstina je cisti Hrvatski jezik i nista vise .
Zabavno je čitati neke uzrujane komentare kojima se navodno brani čistoća i različitost hrvatskog jezika od ... svih sličnih. No, svi jezici, ne samo hrvatski, imaju uglavnom tri varijante: književni, standardni i govorni. Književnim, zapravo umjetnim jezikom, premda se učii tijekom školovanja, stvarno govori mala skupina školovanih jezičnih čistunaca, standardnim jezikom, koji je uglavnom pod utjecajem medija labavija varijanta književnog, se trudimo sporazumijevati sa što širom društvenom okolinom, dok se u užoj poznatoj nam okolini koristimo lokalnim govornim jezikom. Današnji hrvatski jezik, pogotovo književni, a i standardni, mislili o tomu što hoćemo, je u velikom dijelu hrvatskog govornog područja zapravo nametnut, doduše u najboljoj namjeri, od strane hrvatskih rodoljubnih (pozor, razlika od domoljubnih) jezikoslovaca počevši od sredine XIX st. Razlog je bio da su Hrvati stoljećima imali tri razna jezika, ne obična dijalekta, s bogatom literaturom u svakom od njih. U cilju sjedinjenja jezika, dakle u dobroj namjeri, odabran je i nametnut štokavski, čime su pak nažalost jednakopravni kajkavski i čakavski srozani na razinu dijalekata. A što reći o tzv. materinjem jeziku? Moja urbana kajkavština danas izumire kao nešto egzotičnog.
štokavska ikavica je bosanski jezik, za razliku od štokavske ijekavice koja je hercegovački jezik, dok je hrvatski jezik čakavska ikavica kažu bašćanska ploča i marko marulić.
Čovjek je u pravu. Najispravniji i hrvatski i srpski su onaj koji govore u Bosni i Hercegovini. To je središte novoštokavskog govora koji je temelj svih pravopisa svih jezika bivše Jugoslavije osim slovenskog koji je kajkavski i makedonskog koji je bugarski dijalekt. Novoštokavski i bosanski naglasak je ono što svi trebate naučiti ako želite govoriti po pravilima.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Trebalo bi vidjeti koji Hrvatski jezik Lovrenovic usporedjuje sa "svojim" Hrvatskim. Vjerojatno misli na onaj iz vremena njegovog skolovanja - u Zagrebu. Medjutim, Lovrenovic, kao i Jergovic i jos mnogi koji ne znaju gdje bi, gdje su, ni kamo pripadaju, s tim da se jedan dio njih najbolje osjeca u Beogradu, uporno pokusavaju dokazati nedokazivo, a to je da je moj Hrvatski jezik jedno te isto s jezikom nekog Ace u Paracinu. A izmedju Ace i mene/nas bi trebalo, kao, biti ono najbolje - bosanski Hrvatski jezik. Ma nemoj