HRT na teletekstu nudi opciju za titlove filmova iz Srbije i BiH
Iz HRT-a poručuju da su pronašli tehničko rješenje koje će zadovoljiti sve zainteresirane strane, a istodobno sačuvati izvornost djela
Komentari 96
nemožeš nametat ovo ili ono .....
molim istu opciju za sve strane filmove!
Ajde netko pametan a trebalo bi kako predlaže mandyura sistem primijeniti na sve filmove izvan našeg govornog područja !
Ja bih podučavao novinare HTV-a hrvatskom jeziku.Besplatno.
02.02.2012. u 16:18h hrvoje horvat je napisao/la: Ja bih podučavao novinare HTV-a hrvatskom jeziku.Besplatno. ovo je izlaz zaposliti ljude profesionalce, izgleda da gđa Spinčić kao i Helga, Fatorinica, pa i Urličička, jasno da je tu i gospon Oliver nemaju više koga podučavati pravome Hrvatskom jeziku, dalmatinci su u lokalnom žargonu, zagorci isto, slavonci pričaju čirilicu, nema više hrvatskog jezika na TV
lose utice ta eu na vas!!vec ste zaboravili srpski jezik:))sta ce biti za deset godina,davacete deci imena hans adolf.narod bez identiteta je ko kesa na vetru..
Odlično! Ipak, više mi se sviđa potpuni prijevod da se ni ne čuje srpski ili bosanski. Nemam osobno ništa protiv ni Srba ni Bosanaca ali njihov govor uvlači se u uha naše djece i oni pomalo preuzimaju tuđe riječi i krive izgovore i naglaske - jednom riječju, kvare hrvatski jezik.
Ova opcija bi trebala i za sve emisije na hrvatskom. Možda i osobe slabijeg i oštećenog sluga žele nešto pogledat na TV-u
Jedva čekam da vidim titlovane srpske i bosanske filmove, al će jezičari i borci za čistunstvo jezika lomiti te iste jezike. A bit će i smijeha. Zar je to cilj ovog stupidnog zakona? Podrugivanje tom istom jeziku za koji se,kao,zalažu? Da li će konačno netko shvatiti,da je jezik takav kakav je,pun kojekakvih tuđica, i da je najbolje da se primjenjuje onakav kakav je i da ne treba titlovati srodne nam jezike ,koje svi razumiju,samo ne ti i takvi kvaziborci za jezik.
Karla Zalažeš se za sinhronizaciju? Još se i sada grozim Vinetua,koji je snimljen kod nas ,na njemačkom jeziku. Šta će nama sinhronizacija? Ma,ne treba nam,osim ,možda ,za neke crtiće. Danas ćeš tražiti sinhronizaciju srpskih i bosanskih filmova,a sutra možda zagorskih,međimurskih,podravskih,aa možda i dalmatinskih, jer možda ni narječja ne razumiješ ili da se pojedini izrazi ne bi uvlačili tvom djetetu u uho.Ne.to ne možemo dozvoliti,to bi bila katastofa za tvoje dijete.
Karla istina je što govorite.. Zanemarujemo činjenice..Ideja o prijevodu na teletekstu je pogodak. Tko želi uključi,tko ne želi sluša original. ...
Kakva sinkronizacija. Pa to je potpuni užas. Nema mi gorje nego čuti engleski film na njemačkom jeziku. Gubi se svaka originalnost djela. Prijevod oke, nemam ništa protiv, ali ne i sakatiti filmove. Uostalom, barem meni je praktično što ne moramm nabijati u kasnije sate tv da bi nešto čuo zbog ukučana, mogu i u tišini pratiti.
Odličan prijedlog!
Najbolje rješenje: Ne prikazivati gedžovanske filmove. Samo truju hrvatsku djecu.
Evo primjera za nevudrene koji ne vide razliku između hrvatskog i srpskog jezika: +++ Najneverovatnija priča o čudima vezana je za Isusa Navina koji je, progoneći hananejske kraljeve niz vetoronsku vrlet, zatražio od Sunca i od Meseca da se zaustave.e. +++ Da čujem te velike znalce, kako glasi hrvatski prijevod! Što mislite, koliko Hrvata razumije ovaj tekst? Ovo je, ipak, primjer male razlike.
Presudu hrvatskom jeziku je donela hrvatska intelektualna elita u devetnaestom stoleću, kad je odlučila da se odrekne svog maternjeg (hrvatskog) jezika i u državnu administraciju uvede srpski jezik – kao službeni. Time je hrvatski jezik izbrisan iz spiska živih. A srpski jezik je, tom merom u Hrvatskoj, dobio novo ime. Prvo: \"hrvatski ili srpski\", \"srpskohrvatski\", pa \"hravatskosrpski\", pa \"hrvatski standardni jezik\" i, na kraju, \"hrvatski\".
Koliko hrvatske djece razumije ovu tvorbu? +++ Jedinjenja azota i kalaja. +++
A8, ne kuzim te. Hoces objasnit kaj zelis rec? NEznam kaj u donjem tekstu nije za razumjet?
Najbolje rjesenje je ne prikazivat i placat to balkansko smece!
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Čista Balkanska posla.Prevoditi srodne jezike,radi nekakvog čistunstva, ma to mogu samo kreteni,a to govori i o onima koji su donijeli takav propis a bome i o kompetentnosti članova vijeća,na čelu s njenim predsjednikom. Nama ne trebaju \"domoljubi\",nego kompetentni,sposobni kadrovi,jer tada se te bedastoće ne bi ni događale. Prijevod sa srpskog ili bosanskog? Ma,dajte,molim vas..,koje li gluparije.