Prevoditelji su zadnji na platnoj listi
Dok izdavači uzimaju neiskusne prevoditelje ili preuzimaju srpske prijevode koje lektori pohrvate, vrsni prevoditelji jedva preživljavaju
Komentari 12
Treba spomenuti i katastrofalne prijevode video sadržaja sa satelitskih TV postaja, u kojima se izostavljaju ponekad i cijele rečenice, termini se prevode bez veze s kontekstom itd. Vjerujem da je ovdje problem "pritisak" da se prijevod napravi što prije, po što manjoj cijeni, no to često rezultira filozofijom "samo neka stoji neki titl dok se miču usnice". To što time trpe gledatelji (osobito kod dokumentarnih i informativnih emisija9 koji ne vladaju engleskim (ili nekim drugim) jezikom - manje važno...
Jako mi smeta kad se gotovo uvijek ne spomene ime prevoditelja ili prevoditeljice novog romana sa stranog jezika, al se uvijek svima probijaju uši imenima izdavača. Kao da su prevoditelji nevidljivi, a prijevod je na hrvatski došao uz pomoć "Malih zelenih".
Nema nikakve kontrole kvalitete. Danas prevodi tko god želi, što samo po sebi nije problem. Problem je što nakladnici očekuju da dobri ili vrlo dobri i loši ("priučeni") prevoditelji rade praktički po istim uvjetima (za iste novce i u istim rokovima). Ni u glazbi nismo i ne moramo svi biti koncert-majstori. Netko može biti i ulični svirač ili glazbenik na ljetnoj terasi hotela. No, nikad vam ne bi palo na um izbaciti nekog glazbenika iz simfonijskog orkestra i zamijeniti ga takvim poluamaterom radi uštede, zar ne?
Da li je itko primijetio kako se toliko "srbizama" usuljalo cak i na HT? Tako danas cujem rijec s te "katedrale duha" rijec "ispoljava". Od ministra cujem rijec "prevazisli". Jesmo se usrecili s ministrom skolstva, sporta i kulture!
Kod ministra Jovanovića mi njegovo "prevazilaženje" manje smeta od njegovog nerijetkog pribjegavanja rječniku ulice i populističkog podrivanja prevažnog projekta državne mature. A da smo načelno polupismeno društvo - i to stoji. Sad kada su lektori postali neopravdan trošak i luksuz, dovoljno je prolistati tiskovine, pročitati ili pogledati oglase "velikih" kompanije u el. medijima i slično. Boli glava.
Pitam se po kojem kriteriju zaposljavaju voditeljice programa HR-a Katastrofa od jezika., o gramatici ni blage veze.
Evo ja sad prevodim na drugi jezik jednu web stranicu i sve si mislim da, kad vide taj prijevod, budu razmislili o prioritetima za buduće investicije ^^
Piše: Sandra Veljković/VLM, Antonio Mandir/VLM nas podučavaju srpskome: ... A KOLIKOje stvarno jaka Gartova građevinska tvrtka i KOLIKO su duboke njegove veze s ... Ti su novinari iz krajeva koji su MNOGO DALEKO na istoku ...
kada jedan ugledni prevoditelj za televizijske titlove koristi riječ "podnaslovi", za koju se zna što inače znači u hrvatskom jeziku, pitam se ima li smisla komentirati išta drugo.
Osim što me, kao pismena čovjeka (ma, non troppo!) iritiraju primjeri drastične erozije jezika medija, umjetnosti, javnog dijaloga... više me užasava nepostojanje nacionalne strategije obrane knjige - nakladništva, autorstva, prevodilaštva, lektorstva, redaktorstva... - u naciji koja je socijalno-ekonomski i demografski na strmoglavoj nizbrdici. Bez suvereniteta smo već, ostanimo i bez jezika - i po čemu ćemo biti (ikakav) narod? A koliko je milijuna proteklih godina propalo u jame korupcije, potrošeno na režimska Potemkinova sela, iscurilo ponornicama 'pogodovanja'... umjesto da je bilo potrošeno u egzistencijalno ključne potrebe!?
@EndemskaVrsta Da vidiš tek kako ćemo sad ostati bez jezika - nakon što EU zaposli "pravnike-lingviste" (upravo tako napisano, upravo tako deklinirano). "Pravnik lingvist", čisti oksimoron. Ako je netko zeznuo ovaj jezik, onda su to svakako pravnici. Ne želim ni zamisliti na što će nam jezik uskoro nalikovati.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Nisu zadnji prevoditelji, nego lektori. A zgodno je spomenuti i to da se knjige (jezični i ini priručnici), koje su prevoditeljima i lektorima neophodne, ne smatraju poreznom olakšicom. Svi imaju pravo na sredstva za rad i porezne olakšice osim prevoditelja i lektora.