HDZ: Zašto u Europskoj komisiji nema hrvatskih konferencijskih prevoditelja?
Europarlamentarci su ukazali kako se ne smije zapostaviti činjenica da je hrvatski jezik službeni jezik Unije
Komentari 4
A što se čudimo kad se i sami odričemo svoga jezika! Tako smo i njih naučili. Inače se ne bi događalo da se poslovna pisma koja idu van pišu na engleskom, nego bismo ih lijepo pisali na hrvatskom a oni neka si prevode. Naše ustanove čak i logo imaju, osim na hrvatskom, na engleskom. Da ne pričam o nazivima festivala (npr. Zagreb Film Festival, umjesto Zagrebački filmski festival), dućana i butika, pa onda "događaje" su zamijenili "eventi", "predstave" "performansi", "zabave" "partyji" ... ma svega! Pa i u svakodnevnom govoru engleske riječi sve više zamjenjuju hrvatske, iako postoje sasvim lijepe i dobre hrvatske riječi. Čak se i sintaksa mijenja pa onda npr. imamo nekontroliranu i nepotrebnu uporabu pasiva gdje ga treba i gdje ga ne treba (npr. "on je upozoren od strane policije" umjesto "policija ga je upozorila"). Imala bih još puno toga za nabrojati jer se svakodnevno susrećem s takvim stvarima (prevoditeljica sam), ali ne bi stalo ovdje. Osim toga, knjige, filmove i razne druge tekstove prevode ljudi koji također imaju jako slabo znanje iz hrvatskog jezika. Kao da nismo svjesni da je i naš jezik dio našeg identiteta. Onda se zaista ne trebamo čuditi što se ovako nešto događa u EU.
U EU svi su ravnopravni ali su neki ravnopravniji. DIKTATURA KRUPNOG KAPITALA njemu je sve podredjeno.
Zato što srpski celi svet razume?!
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
...pri izboru namjestenika koji se brinu o takvim "sitnicama" su ocito birali po nekim cudnim kriterijima...