FOTO Jelovnik u Sarajevu: Jaja na oko preveli 'eggs on the eye'
Što li to znači? Pitaju se zbunjeni stranci kada se upuste u pustolovinu proučavanja jelovnika jednog sarajevskog restorana
Komentari 10
octopussy under cover (hobotnica ispod peke)
Smijete se drugima da neznaju Engleski a kako je sa nasim jezikom... Posjecujem stranicu coolinarike (stranica recepata ) i tu se svega nacitam... Zato, prije neg se grbavom smijete smijte se sebi..
Ma i u našim hotelima ima čudnih cijenovnika pića. Na Njemački ga prevode "Trinken karte" (u originalu Getränke karte) pa se onda i ovome smijmo.
...a omlet sa šahom, ispod - "Omlette with CHESSe" umjesto cheese, ili pojam "DRIED MEAT" potpuno nepoznat engleskom govornom području, umjesto HAM ili BACON. PRESTRAŠNO
Dajte-najte, ak je i greška, bar sam se nasmijal. To kaj naš ministar obrazovanja valjaja dalko veće gluposti ne brine nikog !!!
Stranci da se pripaze. Jer ako naruče ''eggs on the eye'' vrlo lako mogu dobiti i “dick on the forehead “.
Hau jes nou :)
Da je bilo prevedeno "eggs on the eyes" ,jos bi se mogli i nasmijat... Ovako mi nije za smijanje...
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
'poached eggs'' nije isto što i jaje na oko....zar je toliki problem shvatiti da neka jela nemremo pravilno prevesti jer gube svoj smisao....rugati se ovom mogu samo ljudi kojima je kuhano i peceno jaje jedno te isto....onaj tko ce tražitii poached eggs ocekivat ce poširano jaje a, ne peceno na ulju