Pogledajte prekrasne iridescentne oblake iznad Našica
Izgledu ovih oblaka donekle podsjeća na dugu. Ipak, ovdje se ne radi o dugi, iako postoji sličnost zbog raznobojnosti i atraktivnosti prizora koje pružaju
Komentari 2
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
lektori se nisu baš namučili na ovom članku... "Izgledu ovih oblaka donekle podsjeća na dugu" - izgledu podsjeća? "Naziv potječe od riječi “Iris”, grčke personifikacije duge." - personifikacija je nešto sasvim drugo. "sunčeva svjetlost se savija i prelama dok prolaziazi kroz velike kapljice vode" - svjetlost se ne savija, samo se prelama. Savija se kad prolazi blizu masivnih objekata. "dugine boje gledamo kako se odbijaju o baricu ulja ili sapuna." - ne odbijaju se O nego OD "Kada se sunce nalazi na odgovarajućoj poziciji, vodene kapljice oblaka bi izvršile difrakciju svjetlosti" - ovakovo miješanje vremena nije u duhu hrvatskog jezika "plejada čestica oblaka lomi i savija sastavne dijelove svjetlosti" - sastavni dijelovi svjetlosti? "Ovaj efekt često se osmotri pri krajevima i rubovima oblaka" - često se osmotri? ili možda "često se može vidjeti"? " ali su ponekada osmotreni i iznad velikih područja." - osmoteni? tko tako govori? stranci koje natucaju hrvatski? osmotrio sam te jučer u tramvaju... smijeh od "lekture"