Rusi i Ukrajinci bratski su narodi, ali poput Kaina i Abela
Ukrajinski književnik u romanu "Karbid" Lyubka lucidno piše o ukrajinskoj čežnji za Europskom unijom i boljim životom kroz prizmu grada koji se nalazi tik uz mađarsku granicu.
Komentari 3
Velika je glupost ukrajinska imena pisati na "engleski" način. To je Andrij Ljubka, po pravilima prenošenja ukrajinske ćirilice u hrvatsku latinicu (vidjeti pravopisne priručnike u kojima se piše o tome). To se tiče i ruskih i bjeloruskih imena. Za Bjeloruse treba još paziti i na to što se neki pišu na ruski način; ako su Bjelorusi bjeloruskoga jezika, treba ih pisati po pravilima prenošenja bjeloruske ćirilice. Veliku je ulogu u sređivanju prenošenja slavenskih ćirilica u latinicu imao Vatroslav Jagić. Ili bismo ga radije pisali -- Watroslaw Yagich? A njegov Varaždin, Warashdin, Warazhdin i kojekako još?!
Baš poput Srba i Hrvata.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Imamo li u Hrvatskoj grad Agram? Karlstadt? FIume? Zovemo li ih tako? Okrenimo malo perspektivu. Tzv. "Černobil" nalazi se u Ukrajini. Bi li bilo zgodno da ga zovemo ukrajinskim imenom? To je, u prenošenju ukrajinske ćirilice u latinicu, Čornobyl'. Čita se za nas Čornobilj, naglasak je na drugom slogu. Oblik "Černobil", to je preslikavanje engleskoga oblika ruskoga imena toga ukrajinskoga grada.