Hrvati prekrstili junake Gospodara prstenova, Frodo je postao Torbar
"Gospodara prstenova" u novom izdanju Lumena preveo je Marko Maras, slijedeći upute koje je prevoditeljima ostavio sam J.R.R.Tolkien.
Komentari 5
Zgodna logika! Brandywine prevesti kao bevandu? Usput još reći da je rijeka "žućkasta", pa otuda bevanda? Zna li prevoditelj što je bevanda i koje je boje?...Srećom, trilogiju sam pročitao prije gotovo 40 godina, kad je rijetko tko i znao da to djelo postoji (izdano je u sklopu SF biblioteke, a u to doba to se smatralo šundom). Još je veća sreća što sam knjige sačuvao, evo ih dan-danas na mojoj polici, pa neću morati razbijati glavu i zamarati se etimološko-prevoditeljskim besmislicama. I dalje ću, s vremena na vrijeme, neopterećen, samo uživati u dobroj literaturi...A to je najveća sreća!
Zanimljivo je, neka rješenja su bolja od ostalih, ali iskreno ne vidim ni problem u originalnim nazivima...Sigurno će izazvati komentare u dijapazonu od blasfemije do oduševljenja...
Prijevod je katastrofalan sta se tice imena i prezimena, neme stvari ne triba minjat u knjigama, ja san jos davno kupio knjige od algoritma samo mi fali jos silmarilion, ali ako bude prijevod ka u ovim sad knjigama od ovog doticnog gospodina kupit cu englesku verziju.... imena, prezimena, naselja, gradovi, planine, rijeke to se ne prevodi to se ostavlja u orginalu... samo sta boli koga neka stvar za citatelje, ovaj je spremio pare u dzep i j...e se njega.
neka su prevedena imena. sad, dalo bi se raspravljati jel se nešto moglo bolje prevest, ali ukupno gledajući nije loše
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Ajde da sam jedanput i u članku, a ne samo u komentarima :)