filozofski triler

Sjajni “W” Igora Štiksa preveden na engleski

Foto: marko lukunic/pixsell
Sjajni “W” Igora Štiksa preveden na engleski
02.12.2021.
u 11:46
Knjigu je na engleski jezik prevela jedna od najboljih prevoditeljica južnoslavenskih književnosti Ellen Elias-Bursać.
Pogledaj originalni članak

Sjajnu knjigu “W” Igora Štiksa jednako sjajni Semezdin Mehmedinović ocijenio je rekavši: “Triler i filozofska diskusija koja se bavi europskom ljevicom od druge polovice 20. stoljeća. Štiks govori o napuštenim idejama koje bi mogle biti važne danas. Ovu knjigu je napisao veliki prozni stilist i filozof aktivist koji neodoljivo podsjeća na mladog Johna Bergera i koji postavlja pitanje: kako promijeniti svijet. Važna knjiga.”

I bio je u pravu jer, uvjerila se hrvatska publika još 2019. godine, u pitanju je roman koji se ne ispušta iz ruku, pisan u maniri najboljih skandinavskih trilera i vrhunske književne kombinatorike, prepun intriga i obrata što su prepoznali i inozemni izdavači pa je sjajna vijest da je roman upravo preveden na engleski jezik.

Tiskan je u sklopu projekta “Suočavanje s nesigurnostima suvremene Europe” čija misija je objavljivanje visokokvalitetnih suvremenih djela europskih autora koji dolaze iz različitih kulturnih i jezičnih miljea, i to s ciljem razvoja publike, povećanja europske kulturne i književne raznolikosti te razvoja i jačanja književnih veza između Hrvatske i ostalih sedam zemalja sudionica projekta, uz promicanje tolerancije i europskih vrijednosti.

Prevela ga je jedna od najboljih prevoditeljica južnoslavenskih književnosti Ellen Elias-Bursać, a uredila Drenka Willen, urednica našeg podrijetla iz čuvene newyorške kuće Harcourt Brace Jovanovich koja je u svojoj karijeri američkom tržištu otkrila i djela Umberta Eca, Itala Calvina, Güntera Grassa i Danila Kiša. Kako javljaju iz Frakture, osim u hrvatskim knjižarama, roman će distribuirati u Engleskoj i Irskoj.

neumorni urednik kruno lokotar

Da živim isključivo od uređivanja knjiga, teško bih živio. Urednici su vrsta koja izumire

Rodom iz Daruvara Kruno Lokotar jedan je od aktivnijih aktera na književnoj sceni i jedan od najzaposlenijih hrvatskih urednika i kulturtregera. Bio je više nego aktivan promotor Premium programa Zajednice hrvatskih nakladnika i knjižara na Interliberu koji je koroni usprkos okupio 55.000 registriranih posjetitelja. A ovih će dana na popularnom pulskom sajmu knjige i autora sudjelovati u prvom predstavljanju novog romana Renata Baretića “Zadnja ruka” koji je i uredio, a vodit će i tribinu posvećenu Miroslavu Krleži, u povodu četiri desetljeća od piščeve smrti. U velikom intervjuu govori o svojim počecima i stanju na knjiškoj i uredničkoj sceni, o svome odnosu s piscima, o tome kako i sam ponekad završi kao lik nekog romana, o važnosti FAK-a, odnosu s kolegama i Ministarstvom kulture...

Prava za objavljivanje romana “W” već su otkupili i bugarski Iztok-Zapad Publishing, srpski Kontrast, kosovska Bard Book, slovenska Mladinska knjiga, makedonski Antolog i ukrajinski Books XXI, a intenzivno se radi i na plasiranju romana na američko i britansko tržište te ugovaranju prodaje prava za druge zemlje Europe i svijeta.

Pogledajte na vecernji.hr

Još nema komentara

Nema komentara. Prijavite se i budite prvi koji će dati svoje mišljenje.