Znate li koji su hrvatski izrazi za start-up, in-house i outsourcing?
Hrvatske zamjene za strane riječi i tuđice predlažu zaposlenici Odjela za hrvatski standardni jezik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje
Komentari 20
Tako je! Konacno netko pametan, ponosan i s ljubavlju za domace!
Daš bedaku žvaku..... i onda počne natjecanje tko će više, a tko bolje unositi strane pojmove ...kao on je pametan, "in" i načitan, moderan...a ono seljo beljo :)
Samo kompleksasi I snobovi ce dati prednost stranoj rijeci. Ljudi koji NE govore engleski(npr) serfaju, idu na net, sve im je cool . Tome su isto krivi I nasi mediji jer se I na TV-u, radiju I novinama NE postujee nas jezik, pa tako imamo celebrity, performance I tome slicno. U Engleskoj ili Americi ne budete culi Hrvatske, Njemacke ili Francuske rijeci. Mene zalosti nas primitivizam.
Imamo mi vec vrlo puno rijeci - necu ih sda nabrajati, kojima nemozete naci izvor,
Boze ti hvala. Samo kad bi to prihvarilia zuta piskarala u medijima jer im je to duznost obaveza i profesija. Kad cujem nakaradne anglohrvatizma poput shopingiranje umjesto kupovina povraca mi se na hrvatsko novinarstvo u cjelini jer trpi takav sljam
prijevod razvojna tvrtka za start up nije primjeren jer implicira da se tvrtka bavi razvojem, a u stvari se radi o tvrtci u razvoju. treba tražiti prijevod ali pametno.
Prijevod nije bas najbolji. Outsourcing nije izdvanje posla. 'Outsourcing' znaci da premjestanje posla se jedne lokacije (drzave) u drugu. Nije izdvajanje nego preseljavanje. E sad koju rijec za to treba smisliti ... Start-up nije razvojna tvrtka nego pocetnik u poslu..... Najbolji mi je 'spin-off' - tvrka kci ... boze koji nesposobnjaci ...
To je samo puhanje kako on zna dvije rijeci na engleskom jeziku. Pipl mast tast us, zna dvije rijeci vise.
Ništa ne valja ni jedan od ponuđenih prijevoda. Ne može nekakav komitet mudraca nametati svima kaj i kak ... S vremenom se bude valjda nekaj ustalilo. Ja se nadam da se budu udomačili ti strani izrazi jer su (za sada) najjasniji, najblji. Tko ne zna o čemu se radi, neka pogleda i nauči iz Rječnika stranih riječi!
interesantno strane riječi u svoj govor mahom stavljaju ljudi koji su u svom obrazovanju iz stranog jezika imali jedva prolazne ocjene ,,možda je to kod njih grižnja savjest proradila zbog ne učenja
jedan od bezbroj ureda ili agencija koje troše našu lovu pokušava dokazati da nešto rade. Uz sav trud neke riječi su internacionalne i koriste se svugdje u svijetu jer tako ljudi odmah znaju o čemu se radi
Nijemci, na pr., koji tradicionalno vole sve prevoditi također većinu takvih riječi više ne prevode nego svi nauče njeno značenje! Svi postojeći jezici već su i sami po sebi dosta teški i skoro i pre komplicirani za učenje. Treba sve pojednostanljivati ... A borba za prestiž između jezika završena je pobjedom najjednostavnijeg Engleskog jezika! ... zahvaljujući njegovoj početnoj jednostavnosti ...
A šator,čizma,čarapa,đon,džep,duhan i da ne nabrajam?
ovca na hrvatskom se kaze- cetvorovozno vuneno travocupkalo
jedan od bezbroj ureda ili agencija koje troše našu lovu pokušava dokazati da nešto rade. Uz sav trud neke riječi su internacionalne i koriste se svugdje u svijetu jer tako ljudi odmah znaju o čemu se radi
imamo mi i nesto drugo......'fotka? a kako se onda zove proizvodjec fotke? Mozda Fotkar? ili nesto tako. A foto aparat? mozda fotkovnica? ili nesto tako. Naj bolje da idem kod Fotografa, ah ne kod Fotkovica, ako znate tko jeto?
lopta na hr se kaze- napuhano skakutalo
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Čist korektno i razumljivo. Zapraf mi ni jasno tko uopće zmišlja te outsorcinge, a pol ih ne zna na engleskom brojat do deset ?!