'Blek se prodavao u 100.000 primjeraka, bolje od Zagora'
Kad smo se odlučili za jugoslavenskog Bleka, dali smo mu neke nove osobine. Naš junak više nije bio tako naivan, kaže Branislav Kerac
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Zapravo je prilično bio bitan taj prijelaz s talijanskog na domaćeg Bleka. Gledano unatrag, sjećam se da sam u jednom trenutku opazio (i to je bio vrlo nagli prijelaz) da se kvaliteta tog stripa doslovce srozala: broj sličica po stranici naglo se i dramatično smanjio, kvaliteta crteža je jednako dramatično opala, a umjesto Blekovog miroljubivog izraza lica najednom se u prvom planu počelo pojavljivati nešto iskeženo, s nekakvim izrazima punim bijesa, mržnje i tome sličnog. Tada sam ga prestao čitati. Prijatelj koji je bio jednak ljubitelj stripa nastavio je s čitanjem još neko vrijeme - do prve scene Blekovog spolnog odnosa (ovo mi je "bogohulno" čak i napisati!), nakon čega nikad više ni jedan noviji broj Bleka nije uzeo u ruke. Dakle, i te kako se osjetio taj prijelaz. A podatak o manje patriotizma i više individualnosti u domaćoj verziji je jednostavno žalostan. Zar im je toliko smetalo domoljublje da su ga čak i iz stripa imali potrebu micati? Bože, u kakvoj smo mi to tvorevini živjeli...