Kad sam jednom došao k njemu, našao sam ga kako čita knjigu. Pitao sam
ga što čita. Portugalsku gramatiku, odgovorio mi je, pomalo
nezadovoljan što ga prekidam u popodnevnom užitku. U tom njegovu
odgovoru nije bilo ni mrve poze. Jer on je u jeziku, njegovu opisu,
rječniku ili stilističkoj studiji nalazio idealan prostor za ostvarenje
svojih životnih strasti, a to su putovanja, plovidba (veslanje) i
plivanje. Ni jedan mu put nije bio tako uzbudljiv kao put nepreglednim
meandrima jezika.
Govorim o prevoditelju Josipu Tabaku, preminulom u srijedu navečer,
koji je na svoje prvo putovanje krenuo još kao dječak u Sarajevu (gdje
je rođen 1912.), kada je s blokićem i olovkom u ruci slijedio stare
Židovke, slušao što govore i zapisivao njihove riječi.
Tako je naučio svoj prvi strani jezik, hebrejsko-španjolski ili ladino,
koji će ga odvesti u mnoge prevodilačke pustolovine, među kojima su
najveće Biblija (hebrejski) i Cervantes (starošpanjolski). Mali
sarajevski blok s vremenom će toliko nabubriti, da će se maestro Tabak
do kraja života ustručavati od nabarajanja svih jezika s kojih je
prevodio, na kojima se može sporazumijevati ili koje razumije.
"Neozbiljno je znati više od 20 jezika", govorio je. Jednom sam ga ipak
uspio nagovoriti da pobroji sve svoje jezike. Pristao je pod uvjetom da
se popis ne objavljuje za njegova života. Dakle, Tabak je znao, neke
bolje, neke slabije, ove jezike (redom kako ih je sam nabrojio):
hebrejski, aramejski, starogrčki, latinski, talijanski, španjolski (i
ladino), katalonski, galješki, portugalski, provansalski, francuski,
retoromaski, njemački, engleski, staroengleski, holandski, flamanski,
frizijski, danski, švedski, norveški (landsmol i riksmol), islandski
(stari i novi), poljski, češki, lužičkosrpski (sordski ili sorapski),
slovački, ruski, bugarski, makedonski, slovenski, mađarski.
Nakon što smo sastavili taj popis, još se dugo vraćao na njega i molio
da prekrižim ovaj ili onaj jezik, da ih "nikako ne bude više od 20".
"Dobro, prekrižit ću, ali jedan svakako moramo dodati, a to je
hrvatski." "Razumije se, jer u njemu je sve i svi ti pusti strani
jezici bez njega ne vrijede ništa.
Tko prevodi na hrvatski, a ne zna ga dobro, uzalud mu trud." Prema svom
znanju stranih jezika bio je rezerviran, a prema svom hrvatskom vrlo
kritičan. Premda nisam znao nikoga tko bi hrvatski poznavao bolje od
njega (riječi utiha i ugođaj, dakako i mnoge druge, prvi su se put
pojavile u njegovim prijevodima), nikad kod njega nisam osjetio ni
trunak samozadovoljstva.
Kad sam se s njim (posljednji put) rastajao, rekao sam mu: Maestro,
vidimo se! "Gdje?" Odgovorio sam mu nešto smušeno i sad me to muči, jer
nisam siguran da je znao i taj jezik.
GOST SURADNIKI
Maestro, vidimo se!
KAOS NAKON NEVREMENA
FOTO Potresni prizori s Mirogoja: Stabla padala po grobovima, razbijeni spomenici na sve strane
U SPLITU
FOTO Zvjezdani spektakl! Evo tko je sve prošetao crvenim tepihom na dodjeli nagrade Porin
APOKALIPTIČNO JUTRO
FOTO Izvanredno stanje u Zagrebu: Ovo je 200 fotografija kaosa
Pronašli smo odgovor na vječno kućansko pitanje
Borba za litijem, kobaltom i rijetkim metalima vodi Europu u opasnu zonu