Je li zaista potrebno titlovati srpske filmove i serije?
'Ko nas bre prevodi?' – Vijeće zna da je zakon loš, ali ga ipak provodi
Nijemci ne prevode austrijske filmove pa zašto bismo mi morali prevodili srpske?
Ponovno se u Hrvatskoj povela rasprava o prevođenju i titlovanju srpskih filmova i TV serija. Ovaj je put povod bilo prikazivanje filma “Žikina dinastija 2” na RTL-u, nakon čega su reagirali iz Vijeća za elektroničke medije, upozorivši RTL da su “pružatelji medijskih usluga dužni objavljivati program na hrvatskom jeziku ili u prijevodu na hrvatski jezik”. Tako naime piše u članku 4. Zakona o elektroničkim medijima, koji implicitno nalaže da se na hrvatski mora prevesti i iznimno srodni srpski jezik, jednako kao što bi bilo potrebno prevesti engleski, turski ili, primjera radi, klingonski jezik. U Vijeću za elektroničke medije kažu da su reagirali jer su dužni raditi po zakonu, ma kako on apsurdan ili nedorečen bio.
Ugrožena koncesija
– Znamo da su i HRT i druge kuće također kršili zakon, ali nismo se oglašavali. Ne bismo se oglasili ni sada, ali moramo reagirati na pritužbe gledatelja. RTL ima već tri opomene, a ako do 2. veljače ne prilagode svoj program odredbama, koncesija može doći na udar – rekao nam je predsjednik Vijeća za elektroničke medije Zdenko Ljevak, koji tvrdi da je ministricu kulture upozorio na potrebu promjene postojećeg Zakona te da je Zakon o HAVC-u bolje riješio problem srpskih filmova.
– Ova se tema ponovno koristi za raspirivanje niskih strasti u medijskom prostoru, i to u vrijeme kad domaće televizije imaju neusporedivo veće probleme od pitanja srpskih filmova. Ako se već želi forsirati dosljedna primjena zakona, možda bi najbolje rješenje bilo da se prijevodi srpskih filmova ponude putem tehnologije kojom HTV titla Dnevnik i druge informativne emisije za gluhonijeme gledatelje. Ti se titlovi mogu aktivirati ili dezaktivirati putem opcije na teletekstu. Na taj bi se način, ako je već nužno, mogao riješiti i problem sadržaja na srpskome – predlaže Marko Godeč iz Ministarstva titlova, jedne od najuglednijih tvrtki za prijevod filmova u regiji.
– Tu je i pitanje cijene prijevoda sa srpskog na hrvatski, jer kako naplatiti nešto što je praktički transkript dijaloga, uz nekoliko manjih korektura? – dodaje Godeč. Naglašava da je po njemu deplasirano prevoditi srpski koji naši gledatelji sasvim dobro razumiju, baš kao što Nijemci razumiju Austrijance i obrnuto, pa nikome ne pada napamet titlovati televizijske serije i filmove iz susjedne države.
– Čini se da ništa nismo naučili iz primjera filma “Rane” koji je, kada se pojavio u kinima, bio predmet opće sprdnje – zaključuje Godeč.
Rane ili Parada?
Podsjetimo, film “Rane” redatelja Srđana Dragojevića (prvi srpski film prikazan u našim kinima nakon rata) bio je 1998. godine titlovan na hrvatski jezik. Silno su se mučili prevoditelji “Rana” da pronađu što više hrvatskih riječi kojima bi zamijenili one koje su izgovarali srbijanski glumci, pa su na kraju ti “domoljubni” titlovi bili manje razumljivi od izgovorenoga. Danas, 14 godina kasnije, na vrhu liste gledanosti ponovno je jedan Dragojevićev film. Riječ je o “Paradi”, u kojoj glume Hrvati, Srbi i predstavnici drugih naroda bivše nam države. Svatko od njih govori vlastitim jezikom, i gle čuda – svi se razumiju. I što je najvažnije, sudeći po zaista impresivnom broju prodanih kinoulaznica, očito ih razumiju i hrvatski gledatelji. Možda ne bi bilo loše članove Vijeća za elektroničke medije poslati na kratki izlet u jedno od kina u kojima igra “Parada” da se prisjete kako zvuči srpski jezik. Jer nepotrebno prevođenje sa srpskog na hrvatski sigurno bi koštalo mnogo, mnogo više od nekoliko kinoulaznica.
U, mnogo čemu, mogu se složiti s tobom!!
Ali, ako, realno, pogledaš oko sebe...NISMO SE OSLOBODILI puno toga !!
Stoga mi je sva ova "frka" oko "titlovanja"....besmislena i primitivna!!
No, očigledno, još i danas ovome narodu "daj kruha i igara" kako bi ONI koje, s pravom, kritiziraš.....provodili svoja (zla)djela....
Eh, kako bismo tek živjeli kada bi se političari bavili, isključivo...politikom i, napokon, shvatili da NISU "Bogom dani" i...."sveznajući"!!?....:-))
Ma gledaj, kad neki Hrvat (Krleža) daje kritički, pa i cinični komentar glede previsokog mišljenje nas Hrvata o našoj kulturi - to je sasvim OK. Dapače!
No, nipošto nije prihvatljivo kad to čine Srbi ili ideološki unitaristi (jugoslaven,) koji iza toga skrivaju svoje velikosrpske političke podvale i smicalice koje su uvijek završavale jezičnom, kulturnom i političkom majorizacijom naroda koji su im dopali "ispod šaka".
A toga smo se "nagledali i naslušali" i jedva oslobodili.
M. KRLEŽA:
""Sačuvaj me Bože...srpskog junaštva i....hrvatske kulture!!""
E, to me "muči"....:-))
Najnovije
-
Da li će se prava radnika nakon ulaska u EU smanjiti ili povećati?
Iako se u hrvatskoj javnosti često stječe dojam da smanjenje prava radnika traži EU, promjene tog tipa zapravo traže hrvatski poslodavci
-
Barack Obama:
'Zatvor u Guantanamu je simbol američkog kršenja zakona'
-
Foto
Oporavak u pritvoru
Mladića brutalno premlatili stanari kuće koju je htio opljačkati!
-
dogovor
Rok za prijavu udžbenika produljen do 1. rujna 2013.
Najčitanije
-
Milanović našao krivca: Od Bernardića traži ostavku
Nema predaje. Predsjednik gradskog SDP-a branit će svoju poziciju, kaže naš izvor
-
lokalni uglednici
Nagrađena poduzetnica i kirurg iz Gospića uhićeni s drogom
-
Video
iznenadio štrajkaše
Ministar izišao pred tisuće prosvjednika i dao ostavku
-
Foto
Opušteno
Ante Gotovina uživao ispijajući kavu u Zagrebu





Maneken je imao veliku želju upoznati Jelenu Karleušu, a u tome je i uspio. Osim što su se družili, zajedno su snimili i nekoliko fotografija za naslovnicu časopisa
Prije više od stotinu godina u selo je stigao mladi župnik. Svi su ga voljeli jer je bio radišan i dobar. No teško je obolio. Imao je jake bolove, objesio se u podrumu
Ubijeni vojnik u Londonu je Lee Rigby (25) iz kraljevske straže. Mladić je inače iz Manchestera, a iza sebe je ostavio dvogodišnjeg sina. Uhitili su dvojicu muškaraca







