Prekrajali su i unakazili tekstove Ivani Brlić-Mažuranić, ali i Šenoi, Gjalskom, Kovačiću...
O kritičkom izdanju djela Ivane Brlić-Mažuranić s urednikom izdanja, sveučiliš nim profesorom Vinkom Brešićem, razgovarao Denis Derk
Komentari 1
Važna obavijest
Sukladno članku 94. Zakona o elektroničkim medijima, komentiranje članaka na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr dopušteno je samo registriranim korisnicima. Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu i mobilnim aplikacijama Vecernji.hr te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona.
Za komentiranje je potrebna prijava/registracija. Ako nemate korisnički račun, izaberite jedan od dva ponuđena načina i registrirajte se u par brzih koraka.
Tekst, vrlo poučan i prepoznatljiv. Iako sam kao strojoslagar u grafičkoj struci izradio i otipkao mnogo knjiga, posebno u vrijeme SFRJ, nagledao sam se kojekakvog miješanog štiva latinice i ćirilice, bosanskog hrvatskog i srpskog u istim tekstovima knjiga, časopisa etc. Takvi su bili lektori i urednici i preko toga se nije moglo. Na žalost, ostali smo prikraćeni pravih, izvornih tekstova u članku spomenutih pisaca i pjesnika. Nadam se da će u dolazećim vremenima sve to biti ispravljeno. A što se tiče, e-knjiga itd., nemam ništa protiv da se pišu. Lakše ih se čuva od prašine i zaborava, makar i izgubilo draž mirisa ustajalih stranica knjiga sa nekog tavana!